Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It just means Luna," she said, rather indifferently, "to distinguish me from the immigrants. - Всего лишь "Луна", - ответила Селена равнодушно. - Чтобы отличать меня от иммигрантов.
I was born here." Я родилась здесь.
"Really?" - Неужели?
"That's nothing to be surprised about. - А что тут удивительного?
We've had a working society here for over half a century. Люди живут и работают на Луне уже более пятидесяти лет.
Don't you think babies are born here? Или вы полагали, что у них не может быть детей?
We have people here who were born here and are grandparents." У многих лунорожденных есть уже внуки.
"How old are you?" - А сколько вам лет?
"Thirty-two," she said. - Тридцать два года.
He looked startled, then mumbled, На его лице отразилось неподдельное удивление, но он тут же пробормотал:
"Of course." - Ах да, конечно.
Selene raised her eyebrows. Селена подняла брови.
"You mean you understand? - Значит, вы понимаете?
Most Earthmen have to have it explained." Большинству землян приходится объяснять, в чем тут дело.
The Earthman said, "I know enough to know that most of the visible signs of aging are the result of the inexorable victory of gravity over tissue-the sagging of cheek and the drooping of breast. - Ну, я достаточно осведомлен для того, чтобы сообразить, что большинство внешних признаков возраста появляется в результате неминуемой победы силы тяжести над тканями тела - вот почему обвисают щеки и животы.
With the Moon's gravity one-sixth that of Earth, it isn't really hard to understand that people will stay young-looking." Поскольку сила тяжести на Луне равна лишь одной шестой силы тяжести на Земле, нетрудно догадаться, что люди тут должны выглядеть молодыми очень долго.
Selene said, "Only young-looking. - Да, но только выглядеть, - сказала Селена.
It doesn't mean we have immortality here. The life-span is about that of Earth, but most of us are more comfortable in old age." - У нас тут нет ничего похожего на бессмертие, и средняя продолжительность жизни соответствует земной. Однако старость мы, как правило, переносим лучше.
"That's not to be dismissed. ... Of course, there are penalties, I suppose." He had just taken his first sip of his coffee. - Ну, это уже немало... Но, конечно, у медали есть и оборотная сторона? - он как раз отхлебнул кофе.
"You have to drink this-" He paused for a word and must have discarded it, for he used none. - Вам, скажем, приходится пить вот это... - он умолк, подыскивая нужное слово, но, по-видимому, оно оказалось не слишком удобопроизносимым, потому что он так и не докончил фразу.
"We could import food and beverages from Earth," she said, amused, "but only enough to feed a fraction of us a fraction of the time. - Мы могли бы ввозить продукты питания и напитки с Земли, - сказала она, улыбнувшись. -Но в таких мизерных количествах, что их хватило бы лишь для очень ограниченного числа людей и к тому же на очень ограниченный срок.
There'd be no point to that when we can use the space for more vital items. Так какой же смысл отнимать ради этого место у по-настоящему важных грузов?
Besides, we're used to this crud. ... Да мы и привыкли к этому пойлу.
Or were you going to use a still stronger word?" Или вы хотели употребить слово покрепче?
"Not for the coffee," he said. - Не для кофе, - сказал он.
"I was going to save that for the food. - Я приберегал его для еды.
But crud will do.... Tell me," Miss Lindstrom. I didn't see any mention on the tour itinerary of the proton synchrotron." Но "пойло" вполне подойдет... Да, кстати, мисс Линдстрем, в программе нашей поездки я не нашел упоминания о посещении синхрофазотрона.
"The proton synchrotron?" She was finishing her coffee and her eyes were beginning to slide round the room, as though estimating the moment for getting them all to their feet again. - Синхрофазотрона? - она почти допила кофе и уже поглядывала по сторонам, выбирая момент, чтобы встать и собрать группу.
"That's Terrestrial property and it's not open to tourists." - Это собственность Земли, и он не входит в число достопримечательностей, которые показывают туристам.
"You mean that it's off-limits to Lunarites." - Вы хотите сказать, что доступ к нему для лунян закрыт?
"Oh, no. Nothing of the sort. - О, ничего подобного!
Most of its staff are Lunarites. Его штат укомплектован почти одними лунянами.
It's just that it's the Terrestrial government that sets the rules. No tourists." Просто правила пользования синхрофазотроном устанавливает Земля, и туристам его не показывают.
"I'd love to see it," he said. - А мне бы очень хотелось взглянуть на него!
She said, "I'm sure you would.... You've brought me luck; not one item of food, not one blessed man or woman has hit the floor." - Да, конечно... А вы принесли мне удачу, - весело добавила она. - Ни одна тарелка и ни один турист не очутились на полу!
She got to her feet and said, Она встала из-за стола и сказала:
"Ladies and gentlemen, we'll be leaving in about ten minutes. - Уважаемые дамы и господа! Мы отправляемся дальше через десять минут.
Please leave the plates where they are. Пожалуйста, оставьте на столах все, как есть.
There are rest rooms for those who wish to use them and then we will visit the food-processing plants where meals such as you have just eaten are made possible." Если кто-нибудь хочет привести себя в порядок, туалетные комнаты направо. Сейчас мы отправимся на пищевую фабрику, благодаря которой мы смогли пообедать так, как пообедали.
2 2
Selene's quarters were small, of course, and compact; but they were intricate. Квартира Селены была, разумеется, небольшой и умещалась, по сути, в одной комнате, но догадаться об этом сразу было трудно.
The windows were panoramic; star scenes that changed slowly and very randomly, never having any relationship to any real constellation. Три панорамных окна сверкали звездами, которые двигались медленно и беспорядочно, образуя все новые и новые созвездия, не имевшие даже отдаленного сходства с настоящими.
Each of the three windows could be made to undergo telescopic magnification, when Selene so desired. При желании Селена могла менять настройку и созерцать их словно в сильный телескоп.
Barren Neville hated that part of it. He would tend to turn it off rather savagely and say, Бэррон Невилл не выносил этих звездных видов и всегда сердито их выключал, повторяя каждый раз:
"How can you stand it? "Как только ты их терпишь?
You're the only one I know who has the bad taste to do such a thing. Из всех моих знакомых одной тебе нравится эта безвкусица.
It's not as though these nebulae and star clusters exist, even." И ведь этих туманностей и звездных скоплений в действительности даже не существует!"
And Selene would shrug, coolly, and say, А Селена спокойно пожимала плечами и отвечала:
"What's existence? "А что такое "существует в действительности"?
How do you know the ones out there exist? Откуда ты знаешь, что те, которые можно увидеть с поверхности, действительно существуют?
Besides it gives me a sensation of freedom and motion. А мне они дают ощущение свободы и движения.
May I have that in my own quarters if I choose?" Неужели я не могу обставить свою квартиру, как мне нравится?"
Then Neville would mumble something and make a halfhearted attempt to restore the controls to where he had found them and Selene would say, После этого Невилл бормотал что-то невнятное и без особой охоты шел к окнам, чтобы вновь их включить, а Селена говорила:
"Let it go!" "Оставь!"
The furniture was in smooth curves, and the walls were abstractly decorated in low-key, unobtrusive colors. Мебель отличалась округлостью линий, а стены были покрыты неярким геометрическим орнаментом на приятно приглушенном фоне.
Nowhere was there any representation of anything that might be considered a living thing. Нигде не было ни одного изображения, которое хотя бы отдаленно напоминало живое существо.
"Living things are Earth," Selene would say, "not the Moon." "Живые существа принадлежат Земле, - говорила Селена. - А тут Луна".
Now, when she entered, she found, as so often, Neville there; Barron Neville, resting on the flimsy couch with one sandal on. Вернувшись домой в этот вечер, она, как и ожидала, увидела у себя в комнате Невилла. Он полулежал на маленькой легкой кушетке, задрав ногу в сандалии.
The other lay beside him where it had dropped, and there was a line of red marks on his abdomen, just over his umbilicus, where he had been meditatively scratching. Вторая сандалия валялась рядом на полу. На его груди, там, где он ее задумчиво почесывал, проступили красные полосы.
She said, Селена сказала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x