Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You sound apologetic." - Вы как будто извиняетесь.
"I am. I am," said Montez. Where Gottstein's face was intrinsically good-natured in appearance, the long thin lines of Montez' face were almost comically tragic. "I am apologetic in both senses. - Вот именно, вот именно! - воскликнул Монтес. (Если лицо Готтштейна производило впечатление безмятежного благодушия, то лицо Монтеса, изборожденное глубокими складками, было печальным до комизма.) - И даже в двух отношениях.
I am embarrassed to be leaving the Moon, since it is an attractive world filled with excitement. Я испытываю потребность оправдываться, потому что покидаю Луну - очень привлекательный и интересный мир.
And I am embarrassed about the embarrassment; ashamed that I should be reluctant to take up Earth's burden-gravity and all." И чувствую себя виноватым потому, что ощущаю такую потребность. Мне стыдно, что я словно побаиваюсь принять на себя бремя Земли - и силу тяжести, и все прочее.
"Yes, I imagine taking back the other five-sixths will be hard," said Gottstein. - Да, могу себе представить, что эти добавочные пять шестых дадутся вам не очень легко, - сказал Готтштейн.
"I've been on the Moon only a few days and already I feel that one-sixth g is perfectly fine." - Я пробыл на Луне всего несколько дней, и уже нахожу, что одна шестая земной силы тяжести -прекрасная штука.
"You won't feel that when the constipation starts and you start living on mineral oil," said Montez with a sigh, "but that will pass.... And don't think you can imitate the light gazelle just because you feel light. - Ну, вы перемените мнение, когда ваше пищеварение взбунтуется и вам неделями придется жить на касторке, - со вздохом заметил Монтес. - Впрочем, это пройдет... Но хотя вы и ощущаете легкость во всем теле, лучше все-таки не изображайте из себя легкую серну.
There's an art to it." Для этого требуется большое уменье.
"So I understand." - Я понимаю.
"So you think you understand, Gottstein. - О нет, Г оттштейн, вам только кажется, будто вы понимаете.
You haven't seen the kangaroo walk, have you?" Вы ведь еще не видели кенгуровой припрыжки?
"On television." - Видел по телевизору.
"That doesn't really give you the feel of it. - Ну, это совсем не то.
You have to try it. Надо самому попробовать.
It's the proper mode for crossing level lunar surface at high speed. Лучший способ быстрого передвижения по ровной лунной поверхности.
The feet move together backward and launch you on what would be a simple broad jump on Earth. Вы отталкиваетесь обеими ступнями, словно для прыжка в длину на Земле.
While you're in mid-air, they come forward; begin moving back just before they hit the ground again; keep you launched; and so on. В воздухе вы выносите ноги вперед, а в последний момент опускаете их и снова отталкиваетесь. И так далее.
The motion seems slow by Earth standards with only a low gravity whipping you on, but each leap is in excess of twenty feet and the amount of muscular effort required to keep you in the air-if there were air-is minimal. По земным меркам это происходит довольно-таки медленно, поскольку тяжесть, обеспечивающая толчок, невелика, зато с каждым прыжком человек покрывает свыше двадцати футов, а для того чтобы удерживаться в воздухе - то есть если бы тут был воздух, - необходимы лишь минимальные мышечные усилия.
The sensation is like flying-" Ощущение такое, будто ты летишь...
"Have you tried it? - Значит, вы пробовали?
Can you do it?" Вы умеете передвигаться кенгуровой припрыжкой?
"I've tried it, but no Earthman can really do it. - Да, я пробовал, но у землянина это по-настоящему получиться не может.
I've kept it up for as many as five leaps in a row, enough to get the sensation; just enough to want to do more, but then there is the inevitable miscalculation, a loss of synchronization, and you tumble and slide for a quarter of a mile. Мне удавалось сделать до пяти прыжков подряд -вполне достаточно, чтобы возникло ощущение полета и чтобы захотелось прыгать дальше. Но тут вы обязательно допускаете просчет, слишком замедляете или убыстряете движения и катитесь кубарем четверть мили, если не больше.
The Lunarites are polite and never laugh at you. Луняне вежливы и никогда над вами не смеются.
Of course, it's easy for them. They start as children and pick it up at once without trouble." Сами же они начинают с раннего детства, и для них это все просто и естественно.
"It's their world," said Gottstein, chuckling. - Это ведь их мир, - усмехнулся Готтштейн.
"Think how they'd be on Earth." - А вы представьте себе, как они выглядели бы на Земле.
"They wouldn't be on Earth. - Но ведь они в таком положении оказаться никак не могут.
They can't. Им пути на Землю нет.
I suppose that's an advantage on our side. Тут мы имеем перед ними преимущество.
We can be either on Moon or on Earth, They can live only on the Moon. Нам открыты и Земля и Луна. А они способны жить только на Луне.
We tend to forget that because we confuse the Lunarites with Immies." Мы порой забываем об этом, потому что подсознательно путаем лунян с грантами.
"With what?" - С кем, с кем?
"That's what they call the Earth-immigrants; those who live on the Moon more or less permanently but were born and raised on the Earth. - Так они называют иммигранто? с Земли. Тех, кто почти постоянно живет на Луне, но родился и вырос на Земле.
The immigrants can, of course, return to the Earth, but the real Lunarites have neither the bones nor the muscles to withstand the Earth's gravity. Иммигранты могут при желании вернуться на Землю, но у настоящих лунян ни кости, ни мышцы не приспособлены к тому, чтобы выдерживать земное тяготение.
There were some tragedies in that respect in the Moon's early history." В начале лунной истории это не раз приводило к подлинным трагедиям.
"Oh?" - Вот как?
"Oh, yes. - К сожалению.
People who returned with their Moon-born children. We tend to forget. Родители возвращались на Землю с детьми, которые родились на Луне... Мы про это как-то забываем.
We've had our own Crisis and a-few dying children don't seem important in the light of the huge casualties of the late Twentieth and all that followed. Это ведь были годы решительного перелома, и смерть горстки детей прошла в тот момент почти незамеченной. Внимание человечества было поглощено общемировой ситуацией и ее окончательным разрешением в конце двадцатых годов.
Here on the Moon, though, every dead Lunarite who succumbed to the gravity of Earth is remembered.... It helps them feel a world apart, I think." Но здесь, на Луне, помнят всех лунян, не выдержавших жизни в условиях земной силы тяжести... По-моему, это помогает им ощущать себя самостоятельными и независимыми.
Gottstein said, "I thought I had been thoroughly briefed on Earth, but it seems I will still have a lot to learn." - Мне казалось, что на Земле я получил всю необходимую информацию, - сказал Г оттштейн, -но, по-видимому, мне предстоит узнать еще очень многое.
"Impossible to learn everything about the Moon from a post on Earth, so I have left you a full report as my predecessor did for me. - Изучить Луну полностью по сведениям, поступающим на Землю, попросту невозможно, а потому я подготовил для вас исчерпывающее резюме. То же сделал для меня мой предшественник.
You'll find the Moon fascinating and, in some ways, excruciating. Вы убедитесь, что Луна необычайно интересна, а в некоторых отношениях и способна довести человека до помешательства.
I doubt that you've eaten Lunar rations on Earth and if you're going by description only, you will not be prepared for the reality.... But you'll have to learn to like it. It's bad policy to ship Earth-items here. Вряд ли вы пробовали на Земле лунную пищу, а никакие описания не помогут вам приготовиться к тому, что вас ждет... И все-таки вам придется смириться с необходимостью: выписывать сюда земные деликатесы было бы плохой политикой.
We've got to eat and drink the local products." Тут мы едим и пьем продукты исключительно местного производства.
"You've been doing it for two years. - Вы ведь прожили на них два года.
I guess I'll survive." Надеюсь, и я тоже выдержу.
"I've not been doing it steadily. - Два года - но с некоторыми перерывами.
There are periodic furloughs to Earth. Нам полагается через регулярные промежутки проводить несколько дней на Земле.
Those are obligatory, whether you want them or not. И эти отпуска обязательны, хотим мы того или нет.
They've told you that, I'm sure." Но вас, вероятно, предупредили?
"Yes," said Gottstein. - Да, - ответил Готтштейн.
"Despite any exercises you do here, you will have to subject yourself to full gravity now and then just to remind your bones and muscles what it's like. - Как бы вы ни следили здесь за своим физическим состоянием, вам все-таки необходимо время от времени напоминать вашим костям и мышцам, что такое полная сила тяжести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x