Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Especially if the first thing they want to see on the Moon is the proton synchrotron." | Тем более что, едва попав на Луну, тот же человек в первую очередь пожелал осмотреть синхрофазотрон. |
"Is that why you've come looking for me? | - Ах, так вот почему вы постарались меня найти? |
Because I seem to be a physicist?" | Потому что решили, будто я физик? |
"That's why Barron sent me looking for you. | - Поэтому Бэррон послал меня разыскивать вас. |
Because he's a physicist. | Он ведь физик. |
I came because I thought you were rather unusual for an Earthman." | А я согласилась потому, что вы мне показались непохожим на обычных землян. |
"In what way?" | - В каком смысле? |
"Nothing terribly complimentary-if it's compliments you're fishing for. | - Ничего особенно лестного для вас, если вы напрашиваетесь на комплименты. |
It's just that you seem not to like Earth-men." | Просто вы как будто не питаете особой любви к остальным землянам? |
"How can you tell that?" | - Откуда вы это взяли? |
"I watched you look at the others in the party. | - Я видела, как вы держитесь с остальными членами вашей группы. |
Besides, I can always tell somehow. | И вообще я это как-то чувствую. |
It's the Earthies who don't like Earthies who tend to stay on the Moon. | Ведь на Луне обычно оседают те земляне, которые недолюбливают своих сопланетников. |
Which brings me back to the question.... What would you like to do? | Что возвращает меня к моему первому вопросу... Чем бы вы хотели заняться? |
And I'll set the boundary conditions. | Скажите, и я определю граничные условия. |
I mean as far as sightseeing is concerned." | То есть в смысле объектов осмотра. |
The Earthman looked at her sharply. | Землянин внимательно посмотрел на нее. |
"That's peculiar, Selene. | - Все это как-то странно, Селена. |
You have a day off. | У вас сегодня выходной. |
Your job is sufficiently uninteresting or distasteful so that you are glad to have the day off and would be willing to make it two or three. | Ваша работа настолько вам неинтересна и даже неприятна, что вы с радостью взяли бы еще два-три свободных дня. |
Yet your way of spending it is to volunteer to resume your job for me particularly.... Just because of a little interest." | Однако отдыхать вы намерены, опять исполняя свои профессиональные обязанности, причем ради одного меня... И все из-за мимолетного любопытства. |
"Barron's interest. | - Не моего, а Бэррона. |
He's busy now and there's no harm in entertaining you until he's ready.... | Он пока занят, так почему бы не послужить вам гидом, пока он не освободится? |
Besides, it's different. | К тому же это совсем другое дело! |
Can't you see it's different? | Неужели вы сами не понимаете? |
On my job I'm riding herd on a couple of dozen Earthies- Don't you mind my using the term?" | Моя работа заключается в том, чтобы нянчить десятка два земляшек... Вас не обижает, что я употребила это определение? |
"I use it myself." | - Я сам им пользуюсь. |
"Because you're an Earthman. | - Да. Потому что вы землянин. |
Some Earth-people consider it a term of derision and resent it when a Lunarite uses it." | Но туристы с Земли считают его насмешливой кличкой, и им не нравится, когда ее употребляет лунянин. |
"You mean when a Lunie uses it?" | - То есть лунатик? |
Selene flushed. She said, | Селена покраснела. |
"Yes. That's about it." | - Вот именно. |
"Well, then, let's neither of us cry out at words. | - Ну, так давайте не придавать значения словам. |
Go ahead, you were telling me about your job." | Вы ведь начали что-то говорить мне про вашу работу. |
"On my job, there are these Earthies whom I have to keep from killing themselves and whom I have to take here and there and give little speeches to and make sure they eat and drink and walk by the book. | - Так вот. Я обязана не допускать, чтобы эти двадцать земляшек сломали себе шеи. Я должна водить их по одному и тому же маршруту, произносить одни и те же фразы, следить, чтобы они ели, пили и ходили, соблюдая все правила и инструкции. |
They see their little pet sights and do their little pet things, and I have to be terribly polite and motherly." | Они осматривают положенные по программе достопримечательности и проделывают все, что принято проделывать, а я обязана быть безупречно вежливой и по-матерински заботливой. |
"Awful," said the Earthman. | - Ужасно! - сказал землянин. |
"But you and I can do as we please, I hope, and you are willing to take your chances and I don't have to watch what I say." | - Но мы с вами можем делать, что захотим. Вы готовы рисковать, а я не обязана следить за тем, что я говорю. |
"I told you that you're perfectly welcome to call me Earthie." | - Я ведь вам уже сказал, что вы спокойно можете называть меня земляшкой. |
"All right, then. | - Ну, так значит, все в порядке. |
I'll have a busman's holiday. | Я провожу свой выходной день в обществе туриста. |
What would you like to do?" | Итак, чем бы вы хотели заняться? |
"That's an easy one to answer. | - На это ответить нетрудно. |
I want to see the proton synchrotron." | Я хотел бы осмотреть синхрофазотрон. |
"Not that Maybe Barren can arrange it after you see him." | - Только не это. Возможно, Бэррон что-нибудь устроит после того, как вы с ним поговорите. |
"Well, if I can't see the synchrotron, I don't know what else there is to see. | - Ну, в таком случае я, право, не знаю, что тут еще может быть интересного. |
I know the radio telescope is on the other side and I don't suppose there's any novelty in it, anyway. ... You tell me. | Радиотелескоп, насколько мне известно, находится на обратной стороне, да и не такая уж это новинка... Предлагайте вы. |
What doesn't the average tourist get to see?" | Что обычно осматривают туристы? |
"A number of things. | - Существует несколько маршрутов. |
There are the algae rooms-not the antiseptic processing plants, which you've seen-but the farms themselves. | Например, бассейны с водорослями. Нет, не фабрика, где они обрабатываются в стерильных условиях. Ее вы уже видели. Это комплекс, где их выращивают. |
However, the smell is pretty strong there and I don't suppose an Earthie-Earthman-would find it particularly appetizing. Earth-men have trouble with the food as it is." | Однако они очень сильно пахнут, и земляшки... земляне находят этот запах не слишком аппетитным... Земляш... земляне и так давятся нашей едой. |
"Does that surprise you? | - Это вас удивляет? |
Have you ever tasted Earth-food?" | А вы знакомы с земной кухней? |
"Not really. | - Практически нет. |
I probably wouldn't like it, though. | И думаю, что земная еда мне вряд ли понравится. |
It all depends on what you're used to." | Это ведь вопрос привычки. |
"I suppose so," said the Earthman, sighing. | - Да, наверное, - ответил землянин со вздохом. |
"If you ate a real steak, you'd probably gag at the fat and fiber." | - Если бы вам подали настоящую говядину, жесткие волокна и жирок, пожалуй, отбили бы у вас аппетит. |
"We could go to the outskirts where the new corridors are being driven into bedrock, but you'll have to wear special protective garments. | - Можно побывать на окраине, где ведется пробивка новых коридоров. Но тогда надо надеть защитные костюмы. |
There are the factories-" | Есть еще заводы... |
"You make the choice, Selene." | - Я полагаюсь на ваш выбор, Селена. |
"I will, if you will tell me something honestly." | - Хорошо, я возьму это на себя, но только если вы честно ответите мне на один вопрос. |
"I can't promise without hearing the question." | - Пока я не услышу вопроса, я не могу обещать, что отвечу на него. |
"I said that Earthies that didn't like Earthies tended to stay on the Moon. | - Я сказала, что земляшки, которым не нравятся другие земляшки, обычно остаются на Луне. |
You didn't correct me. | Вы не стали возражать. |
Do you intend to stay on the Moon?" | Значит, вы намерены остаться на Луне? |
The Earthman stared at the toes of his clumsy boots. | Землянин уставился на тупые носки своих тяжелых башмаков. |
He said, | Он сказал, не поднимая глаз: |
"Selene, I had trouble getting a visa to the Moon. | - Селена, визу на Луну я получил с большим трудом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать