Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where is the evidence of the great conspiracy you see all around you? | Где хоть малейшие реальные признаки великого заговора против нас, который мерещится тебе повсюду? |
The Earth-men keep you and your team from their large instruments much more because you goad them into it than out of any malice on their part. | Земляне не допускают тебя и твою группу к своим большим установкам главным образом потому, что ты сам их на это провоцируешь, а не из-за каких-то черных замыслов. |
And that's done us good, rather than harm, since it's forced us to invent other instruments that are more subtle." | Впрочем, нам это пошло только на пользу, потому что в результате мы создали собственные, более чувствительные, приборы и более мощные установки. |
"Based on your theoretical insight, Selene." | - На основе твоих теоретических прозрений, Селена! |
Selene smiled. "I know. | - Не спорю, - улыбнулась Селена. |
Ben was very complimentary about them." | - Бен отозвался о них с большой похвалой. |
"You and your Ben. | - Ты и твой Бен! |
What the hell do you want with that miserable Earthie?" | На черта тебе нужен этот жалкий земляшка? |
"He's an Immigrant. | - Он иммигрант. |
And what I want is information. | И я получаю от него сведения, которые мне необходимы. |
Do you give me any? | Ты мне их обеспечиваешь? |
You're so damned afraid I'll be caught, you don't dare let me be seen talking to any physicist; only you, and you're my- For that reason only, probably." | Ты до того боишься, как бы про меня не узнали, что не позволяешь мне встречаться с другими физиками. Только ты, и никто кроме тебя. И то только потому, что ты мой... Да, наверно, и на это ты пошел исключительно из соображений конспирации. |
"Now, Selene." | - Ну, что ты, Селена! |
He tried to manage a soothing tone, but there was far too much impatience to it. | - Он кое-как сумел придать своему голосу нежность, и все-таки его слова прозвучали нетерпеливо. |
"No, I don't care about that really. | - Собственно говоря, это меня не трогает. |
You've told me I have this one task and I've tried to concentrate on it and sometimes I think I have it, mathematics or not. | Ты объяснил мне, какая передо мной стоит задача, и я стараюсь сосредоточиться на ней одной. И иногда мне кажется, что я вот-вот нащупаю решение, пусть и без всякой математики. |
I can visualize it; the kind of thing that must be done-and then it slips away. | Мне вдруг совершенно ясно представляется, что надо сделать, но потом мысль ускользает... А, да пусть! |
But what's the use of it, when the Pump will destroy us all anyway.... Haven't I told you I distrusted the exchange of field intensities?" | Раз Насос уничтожит нас всех гораздо раньше... Ведь я же тебе говорила, что обмен напряженностями полей внушает мне большие опасения. |
Neville said, "I'll ask you again. | - Селена, я тебя спрашиваю, - сказал Невилл. |
Are you ready to tell me that the Pump will destroy us? | - Г отова ты безоговорочно утверждать, что Насос нас уничтожит? |
Never mind might, never mind 'could'; never mind anything but 'will.' " | Не "может уничтожить", не "вероятно, уничтожит", а "неизбежно уничтожит"? |
Selene shook her head angrily. | Селена сердито мотнула головой. |
"I can't. | - Нет, не могу. |
It's so marginal. | Все достаточно зыбко. |
I can't say it will. | Нет, я не могу сказать - "неизбежно". |
But isn't a simple 'might' sufficient in such a case?" | Но разве в таком вопросе "вероятно" - это мало? |
"Oh, Lord." | - О господи! |
"Don't turn up your eyes. | - Не возводи глаза к потолку! |
Don't sneer! | Не усмехайся! |
You've never tested the matter. | Ты ведь и не подумал проверить эту гипотезу экспериментально. |
I told you how it might be tested." | А я тебе говорила, как это можно сделать! |
"You were never this worried about it till you started listening to this Earthie of yours." | - Пока ты не начала слушать своего земляшку, ты и не тревожилась вовсе! |
"He's an Immigrant. | - Он иммигрант. |
Aren't you going to test it?" | Так ты проверишь или нет? |
"No! | - Нет! |
I told you your suggestions were impractical. | Я ведь объяснял тебе, что твои предположения невыполнимы. |
You're not an experimentalist, and what looks good in your mind doesn't necessarily work in the real world of instruments, of randomness, and of uncertainty." | Ты не экспериментатор, и то, что тебе представляется теоретически возможным, вовсе не обязательно окажется осуществимым в реальном мире приборов, случайности и недостоверности. |
"The so-called real world of your laboratory." | - Так называемый реальный мир твоей лаборатории! |
Her face was flushed and angry and she held her clenched fists at chin-level. | - Ее лицо покраснело от негодования, она поднесла к подбородку сжатые кулаки. |
"You waste so much time trying to get a vacuum good enough-There's a vacuum up there, up there on the surface where I'm pointing, with temperatures that, at times, are halfway down toward absolute zero. | - Сколько времени ты тратишь, чтобы получить достаточно приличный вакуум... А ведь там, наверху, куда я показываю, там, на поверхности, вакуума сколько угодно и температура по временам приближается к абсолютному нулю. |
Why don't you try experiments on the surface?" | Почему ты не ставишь эксперименты на поверхности? |
"It would have been useless." | - Это ничего не даст. |
"How do you know? | - Откуда ты знаешь? |
You just won't try. | Ты просто не хочешь попробовать. |
Ben Denison tried. | А Бен Денисон попробовал. |
He took the trouble to devise a system he could use on the surface and he set it up when he went to inspect the Solar batteries. | Он сконструировал специальный прибор для поверхности и успел получить с его помощью необходимые данные, когда ездил осматривать солнечные аккумуляторы. |
He wanted you to come and you wouldn't. | Он звал тебя поехать с ним, но ты не захотел. |
Do you remember? | Помнишь? |
It was a very simple thing, something even I could describe to you now that it's been described to me. | Это очень простой прибор - такой, что даже я могу объяснить тебе его принцип после того, как его объяснили мне. |
He ran it at day-temperatures and again at night-temperatures and that was enough to guide him to a new line of research with the Pionizer." | Бен включил его при дневной температуре, а потом при ночной, и этого оказалось достаточно, чтобы затем провести серию экспериментов с пионотроном. |
"How simple you make it sound." | - Как все у тебя просто получается! |
"How simple it is. | - А это и было просто. |
Once he found out I was an Intuitionist, he talked to me as you never did. | Едва он понял, что я - интуистка, как в отличие от тебя начал мне объяснять! |
He explained his reasons for thinking that the strengthening of the strong nuclear interaction is indeed accumulating catastrophically in the neighborhood of Earth. | Он объяснил, почему он считает, что сильное ядерное взаимодействие увеличивается вокруг Земли поистине катастрофически. |
It will only be a few years before the Sun explodes and sends the strengthening, in ripples-" | Еще несколько лет - и Солнце взорвется, а нарастающее сильное ядерное взаимодействие распространится волнами... |
"No, no, no, no," shouted Neville. | - Нет! Нет и нет! - закричал Невилл. |
"I've seen his results and I'm not impressed." | - Я видел его результаты. Это ерунда. |
"You've seen them?" | - Ты их видел? |
"Yes, of course. | - Конечно. |
Do you suppose I let him work in our laboratories without making sure I know what he's doing? | Неужели ты думала, что я позволю ему работать в наших лабораториях и не буду проверять, чем он занимается? |
I've seen his results and they're worth nothing. | Я видел его результаты, и они ровным счетом ничего не стоят. |
He deals with tiny deviations that are well within the experimental error. | Он рассматривает столь малые отклонения, что они вполне укладываются в пределы ошибок опыта. |
If he wants to believe that those deviations have significance and if you want to believe them, go ahead. | Если ему угодно верить, будто эти отклонения значимы, и если ты хочешь этому верить, так валяйте. |
But no amount of belief will make them have that significance if, in fact, they don't." | Но никакая вера не изменит того факта, что они не стоят ничего. |
"What do you want to believe, Barron?" | - А чему хочешь верить ты, Бэррон? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать