Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Denison walked on in misery, conscious of every gray hair on his chest and of every quiver of his paunch. | Денисон угрюмо шагал рядом с ней, болезненно ощущая каждый седой волосок у себя на груди, каждую складку на животе. |
It was only when the passageway thinned out and the people passing them were fewer in number that he began to feel a certain relief. He looked about him curiously now, not as aware of Selene's conical breasts as he had been, nor of her smooth thighs. The corridor seemed endless. | Только когда коридор сузился и обезлюдел, он перестал стесняться своего вида и начал поглядывать по сторонам уже почти спокойно. |
"How far have we come?" he asked. | - Сколько мы прошли? - спросил он. |
"Are you tired?" Selene was contrite. | - Вы устали? - огорченно воскликнула Селена. |
"We could have taken a scooter. | - Надо было взять электророллер. |
I forget you're from Earth." | Я все время забываю, что вы с Земли. |
"I should hope you do. | - И очень хорошо. |
Isn't that the ideal for an immigrant? | Разве это не предел мечтаний иммигранта? |
I'm not the least bit tired. | Я нисколько не устал. |
Hardly the least bit tired at any rate. | Ну, разве самую чуточку. |
What I am is a little cold." | Вот только я все время мерзну. |
"Purely your imagination, Ben," said Selene, firmly. | - Самообман, и больше ничего, Бен, - твердо сказала Селена. |
"You just think you ought to feel cold because so much of you is bare. | - Вы просто подсознательно убеждены, что вам должно быть холодно, поскольку на вас нет привычной одежды. |
Put it out of your head." | Выкиньте это из головы. |
"Easy to say," he sighed. | - Легко сказать! - вздохнул он. |
"I'm walking well, I hope." | - Но иду я все-таки терпимо? |
"Very well. | - Отлично идете. |
I'll have you kangarooing yet." | Вы у меня еще закенгурите. |
"And participating in glider races down the surface slopes. | - И стану чемпионом самых крутых скатов. |
Remember, I'm moderately advanced in years. | Вы, кажется, совсем забыли, что я человек в годах. |
But really, how far have we come?" | Нет, но сколько мы все-таки прошли? |
"Two miles, I should judge." | - Мили две. |
"Good Lord! | - Ого! |
How many miles of corridors are there altogether?" | А какова же общая длина коридоров? |
"I'm afraid I don't know. | - Боюсь, этого я не знаю. |
The residential corridors make up comparatively little of the total. | Жилые коридоры составляют лишь относительно небольшую часть всей системы. |
There are the mining corridors, the geological ones, the industrial, the mycological.... I'm sure there must be several hundred miles altogether." | Есть коридоры рудных разработок, геологические, промышленные, микологические... Думаю, их общая длина достигает несколько сотен миль. |
"Do you have maps?" | - А карты у вас есть? |
"Of course there are maps. | - Конечно. |
We can't work blind." | Не можем же мы работать вслепую. |
"I mean you, personally." | - Я не о том. У вас сейчас с собой какая-нибудь карта есть? |
"Well, no, not with me, but I don't need maps for this area; it's quite familiar to me. | - Нет... Я не стала их брать. В этом секторе мне карты не нужны. |
I used to wander about here as a child. | Я тут знаю каждый поворот. Еще с детских лет. |
These are old corridors. | Это же старые коридоры. |
Most of the new corridors-and we average two or three miles of new corridors a year, I think-are in the north. | Почти все новые коридоры - а в год мы прокладываем их в среднем две-три мили -расположены в северном секторе. |
I couldn't work my way through them, without a map, for untold sums. | Вот туда я без карты ни за что не пошла бы. |
Maybe not even with a map." | Я там и с картой могу заблудиться. |
"Where are we heading?" | - А куда мы идем? |
"I promised you an unusual sight-no, not me, so don't say it-and you'll have it. | - Я обещала показать вам замечательную вещь, самую редкую на Луне. |
It's the Moon's most unusual mine and it's completely off the ordinary tourist trails." | Такую, что туристам ее никогда не показывают. |
"Don't tell me you've got diamonds on the Moon?" | - Неужто у вас на Луне есть алмазы? |
"Better than that." | - Это лучше всяких алмазов. |
The corridor walls were unfinished here-gray rock, dimly but adequately lit by patches of electroluminescence. | Стены коридора тут не были отполированы. Неяркие люминесцентные плафоны освещали их шероховатую серую поверхность. |
The temperature was comfortable and at a steady mildness, with ventilation so gently effective there was no sensation of wind. | Тепло было по-весеннему, и вентиляция работала так безупречно, что не ощущалось ни малейшего сквозняка. |
It was hard to tell here that a couple of hundred feet above was a surface subjected to alternate frying and freezing as the Sun came and went on its grand biweekly swing from horizon to horizon and then underneath and back. | Трудно было поверить, что камень и пыль всего в двухстах футах у них над головой то накаляются, пока Солнце совершает свой двухнедельный путь по небосклону, то охлаждаются чуть ли не до абсолютного нуля, когда оно на две недели скрывается за горизонтом. |
"Is all this airtight?" asked Denison, suddenly uncomfortably aware that he was not far below the bottom of an ocean of vacuum that extended upward through all infinity. | - А утечки воздуха быть не может? - спросил Денисон, который вдруг с легкой дрожью осознал, что почти сразу же за этим сводом начинается океан безвоздушного пространства, простирающийся в бесконечность. |
"Oh, yes. | - Нет. |
Those walls are impervious. | Стены абсолютно герметичны. |
They're all booby-trapped, too. | И оборудованы всевозможными защитными приспособлениями. |
If the air pressure drops as much as ten per cent in any section of the corridors there is such a hooting and howling from sirens as you have never heard and such a flashing of arrows and blazing of signs directing you to safety as you have never seen." | Если давление воздуха в какой-нибудь секции снизится хотя бы на десять процентов, раздастся такой вой сирен, какого вы в жизни не слышали, и повсюду загорятся сигналы и указатели, которые скоро выведут вас в безопасное место. |
"How often does this happen?" | - И часто это бывает? |
"Not often. | - Нет, очень редко. |
I don't think anyone has been killed through air-lack for at least five years." | По-моему, за последние пять лет ни один человек не погиб из-за нехватки воздуха. |
Then, with sudden defensiveness, "You have natural catastrophes on Earth. | - После краткой паузы она добавила воинственно:- А у вас на Земле бывают всякие стихийные бедствия! |
A big quake or a tidal wave can kill thousands." | Сильное землетрясение или цунами может уничтожить тысячи жизней. |
"No argument, Selene." | - Не надо ничего доказывать, Селена! |
He threw up his hands. | - Денисон поднял руки. |
"I surrender." | - Сдаюсь! |
"All right," she said. | - Ладно, - сказала она. |
"I didn't mean to get excited.... Do you hear that?" | - Я не собиралась так взвиваться... Слышите? |
She stopped, in an attitude of listening. | Она остановилась, прислушиваясь. |
Denison listened, too, and shook his head. | Денисон тоже прислушался, но ничего не услышал. |
Suddenly, he looked around. | Внезапно он с тревогой оглянулся. |
"It's so quiet. | - Как тихо! |
Where is everybody? | Почему тут никого нет? |
Are you sure we're not lost?" | Вы уверены, что мы не заблудились? |
"This isn't a natural cavern with unknown passageways. You have those on Earth, haven't you? | - Это ведь не естественная пещера с неисследованными ходами, какие есть у вас на Земле. |
I've seen photographs." | Я видела их фотографии. |
"Yes, most of them are limestone caves, formed by water. | - Да. Как правило, это известковые пещеры, созданные водой. |
That certainly can't be the case of the Moon, can it?" | Но, разумеется, на Луне подобные явления невозможны. |
"So we can't be lost," said Selene, smiling. | - И значит, заблудиться мы не можем, -улыбнулась Селена. |
"If we're alone, put it down to superstition." | - А то, что мы тут одни, объясняется, если хотите, суеверием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать