Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Which is why you really brought me here?" - Так вот зачем вы меня сюда привели!
He dropped to hip and elbow, facing her. She said, "See, you can look at me easily now. You're getting used to me. ... And, really, there were surely times on Earth when near nudity wasn't something to be exclaimed over." "Times and places," agreed Denison, "but not since the passing of the Crisis. In my lifetime-" "Well, on the Moon, do as the Lunarites do is a good enough guide for behavior." "Are you going to tell me why you really brought me here? Or shall I suspect you of planning seduction?" "I could carry through seduction quite comfortably at home, thank you. This is different. - Денисон лег на бок лицом к ней и оперся на локоть.
The surface would have been best, but getting ready to go out on the surface would have attracted a great deal of attention. - На поверхности было бы удобнее, но о том, чтобы выйти туда незаметно, нечего и думать.
Coming here didn't, and this place is the only spot in town where we can be reasonably safe from interruption." Догадаться же, что мы пошли именно сюда, трудно, а это, пожалуй, единственное место в городе, где нам заведомо никто не помешает.
She hesitated. Селена умолкла, словно не зная, что сказать дальше.
"Well?" said Denison. - Ну и? - спросил Денисон.
"Barren is angry. - Бэррон очень сердит.
Very angry, in fact." Просто взбешен.
"I'm not surprised. - И неудивительно.
I warned you he would be if you told him that I knew you were an Intuitionist. Как еще он мог отнестись к тому, что мне известно про ваш интуизм?
Why did you feel it so necessary to tell him?" Я ведь вас, по-моему, предупреждал.
"Because it is difficult to keep things for long from my- companion. Неужели так уж обязательно было ему об этом рассказывать?
Probably, though, he doesn't consider me that any longer." - Как-то неприятно скрывать что-нибудь от человека, с которым... Впрочем, для него это, по-видимому, уже в прошлом.
"I'm sorry." - Мне очень жаль, что из-за меня...
"Oh, it was turning sour anyway. - Вы тут ни при чем.
It's lasted long enough. Все уже шло к концу само собой.
What bothers me more-much more-is that he violently refuses to accept your interpretation of the Pionizer experiments you ran after the surface observations." Меня гораздо больше волнует, что он наотрез отказывается признать ваше истолкование тех данных, которые вы получили, работая с пионотроном после наблюдений на поверхности.
"I told you the way it would be." - Но я же говорил вам, что так и будет.
"He said he had seen your results." - Он сказал, что видел ваши результаты.
"He glanced at them and grunted." - Да, видел! Скользнул по ним глазами и что-то буркнул.
"It's rather disillusioning. - Как, в сущности, грустно!
Does everyone just believe what he wants to?" Неужели человек всегда верит только в то, во что хочет верить, не считаясь с фактами?
"As long as possible. - Во всяком случае, до последней возможности.
Sometimes longer." А иной раз и дольше.
"What about you?" - А вы?
"You mean, am I human? - То есть насколько ничто человеческое мне не чуждо?
Certainly. Разумеется, и я - не исключение.
I don't believe I'm really old. Вот я, например, не верю, что я действительно стар.
I believe I'm quite attractive. Я верю, что я чрезвычайно обаятелен.
I believe you seek out my company because you think I'm charming-even when you insist on turning the conversation to physics." Я верю, что вы ищете моего общества только поэтому... даже вопреки тому, что вы все время сворачиваете разговор на физику.
"No! - Я серьезно.
I mean it!" - Ну что ж!
"Well, I suspect Neville told you that the data I had gathered were not significant beyond the margin of error, which makes them doubtful, and that's true enough.... Полагаю, Невилл сказал вам, что обнаруженные мною отклонения более чем укладываются в пределы возможной ошибки, а потому сомнительны.
And yet I prefer to believe they have the meaning I expected them to have to begin with." Это безусловно так... И все-таки я предпочитаю верить, что они несут в себе именно то подтверждение, в поисках которого я и проводил эти эксперименты.
"Just because you want to believe that?" - И верите только потому, что хотите верить?
"Not just because. - Не совсем.
Look at it this way. Suppose there is no harm in the Pump, but that I insist on thinking there is harm. На это можно посмотреть и следующим образом: предположим, Насос безвреден, а я упорно отстаиваю мнение, что он опасен.
In that case, I will turn out to be a fool and my scientific reputation will be badly damaged. В этом случае я буду выглядеть дураком и моя репутация ученого очень пострадает.
But I am a fool in the eyes of the people who count, and I have no scientific reputation." Но в глазах весьма важных лиц я и так выгляжу дураком, а репутации ученого у меня вообще нет никакой.
"Why is that, Ben? - Но почему, Бен?
You've hinted around the tale several times. Вы не в первый раз на что-то намекаете.
Can't you tell me the whole story?" Почему бы вам не рассказать мне все?
"You'd be surprised how little there is to tell. - Да рассказывать-то, по правде говоря, почти нечего.
At the age of twenty-five I was still such a child that I had to amuse myself by insulting a fool for no reason other than that he was a fool. В двадцать пять лет я был еще настолько мальчишкой, что не сумел найти себе развлечения умнее, чем дразнить дурака за то лишь, что он дурак.
Since his folly was not his fault, I was the greater fool to do it. Но он-то вести себя умнее не мог, так что настоящим дураком в сущности был я.
My insult drove him to heights he couldn't possibly have scaled otherwise-" А в результате мои насмешки загнали его на такую высоту, куда он без них никогда бы не забрался...
"You're talking of Hallam?" - Вы говорите про Хэллема?
"Yes, of course. - Именно.
And as he rose, I fell. And eventually, it dropped me to- the Moon." И чем выше он поднимался, тем ниже падал я, пока не свалился на Луну.
"Is that so bad?" - А это так уж плохо?
"No, I rather think it's good. - Нет. По-моему, даже очень хорошо.
So let's say he did me a favor, long-way round.... And let's get back to what I'm talking about. А потому сделаем вывод, что в конечном счете он оказал мне немалую услугу... И вернемся к тому, о чем я говорил.
I've just explained that if I believe the Pump to be harmful and am wrong, I lose nothing. Итак, ошибочно считая Насос опасным, я ничего не теряю.
On the other hand, if I believe the Pump to be harmless and am wrong, I will be helping to destroy the world. С другой стороны, ошибочно считая Насос безвредным, я способствую гибели мира.
To be sure, I've lived most of my life already and I suppose I can argue myself into believing that I have no great cause to love humanity. Да, конечно, большая часть моей жизни уже позади, и, наверное, я мог бы внушить себе, что у меня нет особых поводов любить человечество.
However, only a few people have hurt me, and if I hurt everyone in return that is unconscionable usury. Однако вред мне причиняла лишь горстка людей, и если я в отместку погублю всех остальных, это выйдет нечто совсем уж несоразмерное.
"Then, too, if you'd rather have a less noble reason, Selene, consider my daughter. Ну, а если вам требуются не столь благородные причины, Селена, то вспомните, что у меня есть дочь.
Just before I left for the Moon, she had applied for permission to have a child. Перед моим отъездом на Луну она говорила, что подумывает о ребенке.
She'll probably get it and before long I'll be-if you don't mind my saying so-a grandfather. Таким образом, весьма вероятно, что в недалеком будущем я стану - увы, увы! - дедушкой.
Somehow I'd like to see my grandchild have a normal life expectancy. И почему-то мне хочется, чтобы мой внук прожил весь отпущенный ему срок жизни.
So I prefer to believe the Pump is dangerous and to act on that belief." А потому я предпочитаю считать, что Насос опасен, и действовать исходя из этого убеждения.
Selene said, intensely, "But here's my point. - Но ведь я об этом и спрашиваю, - взволнованно сказала Селена.
Is the Pump dangerous or is it not? - Опасен Насос или нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x