Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And while there's no law that states I can't be completely wrong, it's very unlikely that anyone as brilliant as myself can be completely wrong when anyone as brilliant as yourself comes to exactly the same conclusion independently.... Do you know what?" И хотя нет закона, который устанавливал бы что я неспособен ошибаться, все же маловероятно, чтобы блестящая личность вроде меня заблуждалась, если другая блестящая личность вроде вас независимо пришла к такому же выводу... А знаете, что?
"What?" asked Selene. - Нет, - сказала Селена.
"I'm beginning to like your damned Moon food. - Ваша чертова лунная еда начинает мне нравиться.
Or getting used to it, anyway. Во всяком случае, я к ней привыкаю.
Let's go back home and eat, and then we can start working out our plans.... And you know what else?" Пойдемте домой и перекусим. А потом начнем разрабатывать план дальнейших действий... И знаете, что еще?
"What?" - Нет.
"As long as we'll be working together, how about one kiss-as experimentalist to intuitionist." - Раз уж мы будем работать вместе, можно я вас поцелую? Как экспериментатор интуистку.
Selene considered. Селена задумалась.
She said, "We've both of us kissed and been kissed a good many times, I suppose. - Вероятно, для вас, как и для меня, это не первый поцелуй в жизни.
How about doing it as man to woman?" Так, может быть, не надо вводить дополнительных определений?
"I think I can manage that. - Что же, обойдемся без них.
But what do I do so as not to be clumsy about it? What are the Moon-rules for kissing?" Но я не знаю техники поцелуев на Луне. Что я должен делать, чтобы не допустить какой-нибудь промашки?
"Follow instinct," said Selene, casually. - Положитесь на инстинкт, - злокозненно сказала Селена.
Carefully, Denison placed his arms behind his back and leaned toward Selene. Денисон осторожно заложил руки за спину и наклонился к Селене.
Then, after a while, he placed his arms behind her back. Затем, несколько секунд спустя, он завел их ей за плечи.
13 13
"And then I actually kissed him back," said Selene, thoughtfully. - А потом я его сама поцеловала, - задумчиво сообщила Селена.
"Oh, did you?" said Barren Neville, harshly. - Вот как? - зло переспросил Бэррон Невилл.
"Well, that's valor beyond the call of duty." - К чему такая самоотверженность?
"I don't know. - Ну, особой самоотверженности тут не требовалось, - она улыбнулась.
It wasn't that bad. - Все получилось очень трогательно.
In fact," (and she smiled) "he was rather touching about it. Он чрезвычайно боялся сделать что-нибудь не так и даже заложил руки за спину.
He was afraid he would be clumsy and began by putting his arms behind his back so that he wouldn't crush me, I suppose." Наверное, для равновесия. А может быть, опасался переломать мне кости.
"Spare me the details." "Why, what the hell do you care?" she fired up, suddenly. "You're Mister Platonic, aren't you?" "Do you want it differently? Now?" "You needn't perform to order." "But you had better. - Избавь меня от подробностей.
When do you expect to give us what we need?" Когда мы получим от тебя то, что нам требуется?
"As soon as I can," she said, tonelessly. - Как только у меня что-нибудь выйдет, - ответила Селена бесцветным голосом.
"Without his knowing?" - А он не узнает?
"He's interested only in energy." - Он интересуется только энергией.
"And in saving the world," mocked Neville. - И еще он желает спасти мир, - насмешливо сказал Невилл.
"And in being a hero. - И стать героем.
And in showing everybody. И утереть всем нос.
And in kissing you." И целоваться с тобой.
"He admits to all that. - А он этого и не скрывает. Не то, что ты.
What do you admit to?" - Ну, положим! - зло буркнул Невилл.
"Impatience," said Neville, angrily. "Lots of impatience." - Но я желаю только одного: чтобы у меня хватило терпения ждать.
14 14
"I am glad," said Denison, deliberately, "that the daytime is over." He held out his right arm and stared at it, encased in its protective layers. - А хорошо, что день все-таки кончился, - заметил Денисон, критически разглядывая толстый рукав своего скафандра.
"The Lunar Sun is one thing I can't get used to and don't want to get used to. - Я никак не могу привыкнуть к лунному солнцу. Да и не хочу привыкать.
Even this suit seems a natural thing to me in comparison." Оно настолько немыслимо, что даже этот костюм кажется мне чуть ли не собственной кожей.
"What's wrong with the Sun?" asked Selene. - За что такая немилость к Солнцу? - спросила Селена.
"Don't tell me you like it, Selene!" - Неужели вы его любите?
"No, of course not. - Нет, конечно.
I hate it. Терпеть его не могу.
But then I never see it. Но ведь я его практически никогда не вижу.
You're an- You're used to the Sun." А вы же зем... Вы должны были к нему привыкнуть.
"Not the way it is here on the Moon. - На Земле оно другое.
It shines out of a black sky here. It dazzles the stars away, instead of muffling them. А тут оно пылает на черном небе и пожирает звезды вместо того, чтобы просто их затмевать.
It is hot, hard, and dangerous. Тут оно жгучее, свирепое и опасное.
It is an enemy, and while it's in the sky, I can't help but feel that none of our attempts at reducing field intensity will succeed." Солнце здесь - враг, и пока оно в небе, мне все время кажется, что наши попытки снизить напряженность поля обречены на неудачу.
"That's superstition, Ben," said Selene, with a distant edge of exasperation. - Уж это чистейшее суеверие, Бен, - сказала Селена с легким раздражением.
"The Sun has nothing to do with it. - При чем тут Солнце?
We were in the crater shadow anyway and it was just like night. К тому же мы находились в тени кратера, совсем в ночной обстановке.
Stars and all." И звезды были видны. И вокруг темнота.
"Not quite," said Denison. - Нет, - возразил Денисон.
"Anytime we looked northward, Selene, we could see that stretch of Sunlight glittering; I hated to look northward, yet the direction dragged at my eyes. - А освещенная полоса поверхности на севере? Мне страшно не хотелось туда смотреть, но я ничего не мог с собой поделать.
Every time I looked at it I could feel the hard ultraviolet springing at my viewplate." А стоило поглядеть, и я прямо ощущал, как жесткое ультрафиолетовое излучение бьет в стекла моего скафандра.
"That's imagination. - Глупости!
In the first place there's no ultraviolet to speak of in reflected light; in the second, your suit protects you against radiation." Во-первых, какое может быть ультрафиолетовое излучение в отраженном свете? А во-вторых, скафандр защищает вас от любого излучения.
"Not against heat. - Не от теплового.
Not very much." Во всяком случае, недостаточно.
"But it's night now." - Но теперь же ночь!
"Yes," said Denison with satisfaction, "and this I like." - Вот именно! - с большим удовлетворением произнес Денисон. - Я ведь с этого и начал.
He looked about with a continuing wonder. Он огляделся с непреходящим изумлением.
Earth was in the sky, of course, in its accustomed place; a fat crescent, now, bellying to the southwestward. Земля висела в небе на положенном месте - ее широкий серп теперь выгибался к юго-западу.
The constellation Orion was above it, a hunter rising up out of the brilliant curved chair of Earth. Прямо над ним горел Орион - охотник, встающий со сверкающего кресла.
The horizon glittered in the dim crescent-Earth light. По горизонту разливалось мерцание мягкого земного света.
"It's beautiful," he said. Then: "Selene, is the Pionizer showing anything?" - Какая красота! - воскликнул он и без всякого перехода вдруг спросил: - Селена, пионотрон что-нибудь показывает?
Selene, who was looking at the skies with no comment, stepped toward the maze of equipment that, over the past three alternations of day and night, had been assembled there in the shadow of the crater. Селена, которая молча смотрела на небо, отошла к приборам, которые стояли тут, в тени кратера, уже три смены лунного дня и ночи.
"Not yet," she said, "but that's good news really. - Пока ничего, - ответила она. - Но это хороший знак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x