Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It comes into view like a tiny puff of rising dust. | Например, если отражение света происходит за небольшим возвышением, то кажется, будто там взлетает облачко пыли. |
It's common. We pay no attention." | Эти явления очень часты, и мы не обращаем на них никакого внимания". |
Denison had said, | Он тогда возразил: |
"But it could be a meteorite sometimes. | "Но ведь это может быть и метеорит! |
Don't meteorites ever strike?" | А метеориты часто попадают в людей?" |
"Of course they do. | "Конечно. |
You're probably hit by several every time you're out. | В вас, наверное, их угодило уже немало. |
Your suit protects you." | Но в скафандре это не чувствуется". |
"I don't mean micro-dust particles. I mean sizable meteorites that would really kick up the dust. | "Я говорю не о микроскопических частицах, а о настоящих - о таких, которые действительно способны поднять пыль... или убить человека". |
Meteorites that could kill you." | "Ну, бывают и такие. |
"Well, they fall, too, but they are few and the Moon is large. | Но они падают редко, а Луна велика. |
No one has been hit yet." | До сих пор от них никто еще не пострадал". |
And as Denison watched the sky and thought of that, he saw what, in the midst of his momentary preoccupation, he took to be a meteorite. | И теперь, глядя в небо, Денисон вдруг понял, почему он опять вспомнил про метеориты - между звездами мелькала яркая точка. |
Light streaking through the sky could, however, be a meteorite only on Earth with its atmosphere and not on the airless Moon. | Но он тут же сообразил, что метеориты горят только в земной атмосфере, а на Луне они падают темными и холодными - ведь на ней нет воздуха. |
The light in the sky was man-made and Denison had not yet sorted out his impressions when it became, quite clearly, a small rocket-vessel sinking rapidly to a landing beside him. | Эта яркая точка в небе могла быть только созданием человеческих рук, но Денисон не успел разобраться в своих впечатлениях, как она уже превратилась в маленький ракетолет, который через минуту опустился на поверхность неподалеку от него. |
A single suited figure emerged, while a pilot remained within, barely seen as a dark splotch against the highlights. | Из ракетолета вышла одинокая фигура. Водитель остался в кабине - темное бесформенное пятно на освещенном фоне. |
Denison waited. | Денисон спокойно ждал. |
The etiquette of the spacesuit required the newcomer joining any group to announce himself first. | На поверхности Луны действовали свои законы вежливости, продиктованные особенностями работы в скафандрах: первым всегда называл себя вновь прибывший. |
"Commissioner Gottstein here," the new voice said, "as you can probably tell from my wobble." | - Представитель Г оттштейн, - раздался в его наушниках знакомый голос. - Впрочем, я так ковыляю, что об этом легко догадаться. |
"Ben Denison here," said Denison. | - Бен Денисон, - ответил Денисон. |
"Yes. I thought as much." | - Да, я так и предполагал. |
"Have you come here looking for me?" | - Вы искали именно меня? |
"Certainly." | - Совершенно справедливо. |
"In a space-skipper? | - В космоблохе? |
You might-" | Но почему вы не... |
"I might," said Gottstein, "have used Outlet P-4, which is less than a thousand yards from here. | - Почему я не воспользовался тамбуром П-четыре? - перебил Готтштейн. - До него ведь всего полмили. |
Yes, indeed. | Да, безусловно, но меня интересовали не только вы. |
But I wasn't looking only for you." | - Вероятно, я не должен задавать вопросов. |
"Well, I won't ask for the meaning of what you say." | Но мне непонятно, что вы, собственно, имеете в виду. |
"There's no reason for me to be coy. | - У меня нет причин что-нибудь скрывать. |
Surely you have not expected me to be uninterested in the fact that you have been carrying on experiments on the Lunar surface." | Вы ведь ставите эксперименты на поверхности, и вполне естественно, что они меня заинтересовали. Вы согласны? |
"It's been no secret and anyone might be interested." | - Я не делаю из этого тайны, а интересоваться не возбраняется никому. |
"Yet no one seems to know the details of the experiments. | - Но о подробностях вашего эксперимента не осведомлен ни один человек. |
Except, of course, that in some way you are working on matters concerning the Electron Pump." | Известно, конечно, что ваша работа как-то связана с проблемой Электронного Насоса, но и только. |
"It's a reasonable assumption." | - Предположение вполне логичное. |
"Is it? | - Так ли? |
It seemed to me that experiments of such a nature, to have any value at all, would require a rather enormous setup. | Насколько я знаю, подобные эксперименты требуют сложнейшего оборудования. Иначе они не дадут никаких результатов. |
This is not of my own knowledge, you understand. I consulted those who would know. | Как вы понимаете, сам я в этом ничего не смыслю, но я обращался за справками к квалифицированным консультантам. |
And, it is quite obvious, you are not working on such a setup. | И во всяком случае очевидно, что установка, которой вы пользуетесь, совсем не похожа на то, о чем мне говорили. |
It occurred to me, therefore, that you might not be the proper focus of my interest. | Вот мне и пришло в голову, что, возможно, интересоваться мне следует совсем не вами. |
While my attention was drawn to you, others might be undertaking more important tasks." | Ведь пока мое внимание сосредотачивается на вас, где-то может происходить нечто куда более важное. |
"Why should I be used as distraction?" | - А с какой целью использовать меня, как ширму? |
"I don't know. | - Не знаю. |
If I knew, I would be less concerned." | Если бы я мог ответить на этот вопрос, то тревожился бы меньше. |
"So I have been under observation." | - Так значит, за мной следили? |
Gottstein chuckled. "That, yes. | - А как же, - усмехнулся Готтштейн. |
Since you have arrived. | - С самого момента вашего прибытия на Луну. |
But while you have been working here on the surface, we have observed this entire region for miles in every direction. | Однако пока вы работали тут на поверхности, мы осмотрели все окрестности в радиусе десятков миль. |
Oddly enough, it would seem that you, Dr. Denison, and your companion, are the only ones on the Lunar surface for any but the most routine of purposes." | Возможно, это покажется вам странным, доктор Денисон, но сейчас на лунной поверхности чем-то, что выходит за рамки обычных рутинных работ, занимаетесь только вы и ваша помощница. |
"Why is that odd?" | - И что тут странного? |
"Because it means that you really think you're doing something with your gimcrack contraption, whatever it is. | - А то, что вы, следовательно, убеждены в плодотворности своих экспериментов с этой штукой, названия которой я не знаю. |
I can't believe that you are incompetent, so I think it would be worth listening to you if you tell me what you are doing." | Поскольку я не сомневаюсь в вашей компетентности, то мне кажется, было бы интересно послушать, если бы вы согласились объяснить мне, чем занимаетесь. |
"I am experimenting in para-physics, Commissioner, precisely as rumor has it. | - Я ставлю парафизические эксперименты, мистер Готтштейн, так что слухи вас не обманули. |
To which I can add that so far my experiments have been only partly successful." | И могу добавить только, что пока мне еще не удалось добиться чего-нибудь определенного. |
"Your companion is, I imagine, Selene Lindstrom L., a tourist guide." | - Ваша помощница, если не ошибаюсь - гид Селена Линдстрем Л.? |
"Yes." | - Совершенно верно. |
"An unusual choice as an assistant." | - Странный ассистент. |
"She is intelligent, eager, interested, and extremely attractive." | - Она умна, интересуется парафизикой, обучает меня всем тонкостям лунного поведения и очень привлекательна. |
"And willing to work with an Earthman?" | - А к тому же готова работать с землянином? |
"And quite willing to work with an Immigrant who will be a Lunar citizen as soon as he qualifies for that status." | - С иммигрантом, который намерен при первой возможности получить лунное гражданство. |
Selene was approaching now. Her voice rang in their ears. | К ним подошла Селена, и в их шлемах раздался ее голос: |
"Good day, Commissioner. | - Здравствуйте, мистер Готтштейн. |
I would have liked not to overhear, and intrude on a private conversation, but, in a spacesuit, overhearing is inevitable anywhere within the horizon." | Я не люблю ни подслушивать, ни вмешиваться в чужие разговоры, но в скафандре слышно все, о чем говорят в пределах видимости. |
Gottstein turned. "Hello, Miss Lindstrom. | - Добрый вечер, мисс Линдстрем, - повернулся к ней Готтштейн. |
I did not expect to talk in secrecy. | - Я и не собирался делать тайны из нашей беседы. |
Are you interested in para-physics?" | Так, значит, вы интересуетесь парафизикой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать