Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It comes into view like a tiny puff of rising dust. Например, если отражение света происходит за небольшим возвышением, то кажется, будто там взлетает облачко пыли.
It's common. We pay no attention." Эти явления очень часты, и мы не обращаем на них никакого внимания".
Denison had said, Он тогда возразил:
"But it could be a meteorite sometimes. "Но ведь это может быть и метеорит!
Don't meteorites ever strike?" А метеориты часто попадают в людей?"
"Of course they do. "Конечно.
You're probably hit by several every time you're out. В вас, наверное, их угодило уже немало.
Your suit protects you." Но в скафандре это не чувствуется".
"I don't mean micro-dust particles. I mean sizable meteorites that would really kick up the dust. "Я говорю не о микроскопических частицах, а о настоящих - о таких, которые действительно способны поднять пыль... или убить человека".
Meteorites that could kill you." "Ну, бывают и такие.
"Well, they fall, too, but they are few and the Moon is large. Но они падают редко, а Луна велика.
No one has been hit yet." До сих пор от них никто еще не пострадал".
And as Denison watched the sky and thought of that, he saw what, in the midst of his momentary preoccupation, he took to be a meteorite. И теперь, глядя в небо, Денисон вдруг понял, почему он опять вспомнил про метеориты - между звездами мелькала яркая точка.
Light streaking through the sky could, however, be a meteorite only on Earth with its atmosphere and not on the airless Moon. Но он тут же сообразил, что метеориты горят только в земной атмосфере, а на Луне они падают темными и холодными - ведь на ней нет воздуха.
The light in the sky was man-made and Denison had not yet sorted out his impressions when it became, quite clearly, a small rocket-vessel sinking rapidly to a landing beside him. Эта яркая точка в небе могла быть только созданием человеческих рук, но Денисон не успел разобраться в своих впечатлениях, как она уже превратилась в маленький ракетолет, который через минуту опустился на поверхность неподалеку от него.
A single suited figure emerged, while a pilot remained within, barely seen as a dark splotch against the highlights. Из ракетолета вышла одинокая фигура. Водитель остался в кабине - темное бесформенное пятно на освещенном фоне.
Denison waited. Денисон спокойно ждал.
The etiquette of the spacesuit required the newcomer joining any group to announce himself first. На поверхности Луны действовали свои законы вежливости, продиктованные особенностями работы в скафандрах: первым всегда называл себя вновь прибывший.
"Commissioner Gottstein here," the new voice said, "as you can probably tell from my wobble." - Представитель Г оттштейн, - раздался в его наушниках знакомый голос. - Впрочем, я так ковыляю, что об этом легко догадаться.
"Ben Denison here," said Denison. - Бен Денисон, - ответил Денисон.
"Yes. I thought as much." - Да, я так и предполагал.
"Have you come here looking for me?" - Вы искали именно меня?
"Certainly." - Совершенно справедливо.
"In a space-skipper? - В космоблохе?
You might-" Но почему вы не...
"I might," said Gottstein, "have used Outlet P-4, which is less than a thousand yards from here. - Почему я не воспользовался тамбуром П-четыре? - перебил Готтштейн. - До него ведь всего полмили.
Yes, indeed. Да, безусловно, но меня интересовали не только вы.
But I wasn't looking only for you." - Вероятно, я не должен задавать вопросов.
"Well, I won't ask for the meaning of what you say." Но мне непонятно, что вы, собственно, имеете в виду.
"There's no reason for me to be coy. - У меня нет причин что-нибудь скрывать.
Surely you have not expected me to be uninterested in the fact that you have been carrying on experiments on the Lunar surface." Вы ведь ставите эксперименты на поверхности, и вполне естественно, что они меня заинтересовали. Вы согласны?
"It's been no secret and anyone might be interested." - Я не делаю из этого тайны, а интересоваться не возбраняется никому.
"Yet no one seems to know the details of the experiments. - Но о подробностях вашего эксперимента не осведомлен ни один человек.
Except, of course, that in some way you are working on matters concerning the Electron Pump." Известно, конечно, что ваша работа как-то связана с проблемой Электронного Насоса, но и только.
"It's a reasonable assumption." - Предположение вполне логичное.
"Is it? - Так ли?
It seemed to me that experiments of such a nature, to have any value at all, would require a rather enormous setup. Насколько я знаю, подобные эксперименты требуют сложнейшего оборудования. Иначе они не дадут никаких результатов.
This is not of my own knowledge, you understand. I consulted those who would know. Как вы понимаете, сам я в этом ничего не смыслю, но я обращался за справками к квалифицированным консультантам.
And, it is quite obvious, you are not working on such a setup. И во всяком случае очевидно, что установка, которой вы пользуетесь, совсем не похожа на то, о чем мне говорили.
It occurred to me, therefore, that you might not be the proper focus of my interest. Вот мне и пришло в голову, что, возможно, интересоваться мне следует совсем не вами.
While my attention was drawn to you, others might be undertaking more important tasks." Ведь пока мое внимание сосредотачивается на вас, где-то может происходить нечто куда более важное.
"Why should I be used as distraction?" - А с какой целью использовать меня, как ширму?
"I don't know. - Не знаю.
If I knew, I would be less concerned." Если бы я мог ответить на этот вопрос, то тревожился бы меньше.
"So I have been under observation." - Так значит, за мной следили?
Gottstein chuckled. "That, yes. - А как же, - усмехнулся Готтштейн.
Since you have arrived. - С самого момента вашего прибытия на Луну.
But while you have been working here on the surface, we have observed this entire region for miles in every direction. Однако пока вы работали тут на поверхности, мы осмотрели все окрестности в радиусе десятков миль.
Oddly enough, it would seem that you, Dr. Denison, and your companion, are the only ones on the Lunar surface for any but the most routine of purposes." Возможно, это покажется вам странным, доктор Денисон, но сейчас на лунной поверхности чем-то, что выходит за рамки обычных рутинных работ, занимаетесь только вы и ваша помощница.
"Why is that odd?" - И что тут странного?
"Because it means that you really think you're doing something with your gimcrack contraption, whatever it is. - А то, что вы, следовательно, убеждены в плодотворности своих экспериментов с этой штукой, названия которой я не знаю.
I can't believe that you are incompetent, so I think it would be worth listening to you if you tell me what you are doing." Поскольку я не сомневаюсь в вашей компетентности, то мне кажется, было бы интересно послушать, если бы вы согласились объяснить мне, чем занимаетесь.
"I am experimenting in para-physics, Commissioner, precisely as rumor has it. - Я ставлю парафизические эксперименты, мистер Готтштейн, так что слухи вас не обманули.
To which I can add that so far my experiments have been only partly successful." И могу добавить только, что пока мне еще не удалось добиться чего-нибудь определенного.
"Your companion is, I imagine, Selene Lindstrom L., a tourist guide." - Ваша помощница, если не ошибаюсь - гид Селена Линдстрем Л.?
"Yes." - Совершенно верно.
"An unusual choice as an assistant." - Странный ассистент.
"She is intelligent, eager, interested, and extremely attractive." - Она умна, интересуется парафизикой, обучает меня всем тонкостям лунного поведения и очень привлекательна.
"And willing to work with an Earthman?" - А к тому же готова работать с землянином?
"And quite willing to work with an Immigrant who will be a Lunar citizen as soon as he qualifies for that status." - С иммигрантом, который намерен при первой возможности получить лунное гражданство.
Selene was approaching now. Her voice rang in their ears. К ним подошла Селена, и в их шлемах раздался ее голос:
"Good day, Commissioner. - Здравствуйте, мистер Готтштейн.
I would have liked not to overhear, and intrude on a private conversation, but, in a spacesuit, overhearing is inevitable anywhere within the horizon." Я не люблю ни подслушивать, ни вмешиваться в чужие разговоры, но в скафандре слышно все, о чем говорят в пределах видимости.
Gottstein turned. "Hello, Miss Lindstrom. - Добрый вечер, мисс Линдстрем, - повернулся к ней Готтштейн.
I did not expect to talk in secrecy. - Я и не собирался делать тайны из нашей беседы.
Are you interested in para-physics?" Так, значит, вы интересуетесь парафизикой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x