Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The field intensity is holding at just over fifty." Напряженность поля держится чуть выше пятидесяти.
"Not low enough," said Denison. - Надо бы ниже, - сказал Денисон.
Selene said, "It can be lowered further. - Можно еще снизить, - ответила Селена.
I'm sure that all the parameters are suitable." - Я уверена, что все параметры подходят.
"The magnetic field, too?" - И магнитное поле?
"I'm not sure about the magnetic field." - В этом я не уверена.
"If we strengthen that, the whole thing becomes unstable." - Но если его усилить, возникнет неустойчивость.
"It shouldn't. - Не должно бы.
I know it shouldn't." Я чувствую.
"Selene, I trust your intuition against everything but the facts. - Селена, я верю в вашу интуицию вопреки чему угодно, но только не фактам.
It does get unstable. We've tried it." Ведь мы уже пробовали, и каждый раз возникала неустойчивость.
"I know, Ben. - Я знаю, Бен.
But not quite with this geometry. Но параметры были не совсем такими.
It's been holding to fifty-two a phenomenally long time. Напряженность сохраняется на пятидесяти двух поразительно долгое время.
Surely, if we begin to hold it there for hours instead of minutes, we ought to be able to strengthen the magnetic field tenfold for a period of minutes instead of seconds.... Let's try." И раз мы начинаем удерживать ее часами вместо минут, то появляется возможность увеличить магнитное поле в десять раз не на секунды, как раньше, а на минуты... Ну, попробуем?
"Not yet," said Denison. - Подождем, - сказал Денисон.
Selene hesitated, then stepped back, turning away. Селена нерешительно помедлила, потом отошла от приборов.
She said, "You still don't miss Earth, do you, Ben?" - Бен, вы все еще скучаете по Земле? - спросила она.
"No. - Нет.
It's rather odd, but I don't. Как ни странно, совершенно не скучаю.
I would have thought it inevitable that I miss blue sky, green earth, flowing water-all the cliche adjective-noun combinations peculiar to Earth. Я думал, что буду тосковать по синему небу, по зеленой траве, по обилию прозрачной струящейся воды - по всему тому, что принято считать особым очарованием Земли.
I miss none of them. Но я нисколько не тоскую по ним.
I don't even dream about them." Они мне даже не снятся.
Selene said, "This sort of thing does happen sometime. - Это бывает, - сказала Селена.
At least, there are Immies who say they experience no homesickness. - Во всяком случае, некоторые гранты утверждают, что ностальгия им незнакома.
They're in the minority, of course, and no one has ever been able to decide what this minority has in common. Разумеется, они составляют незначительное меньшинство, и еще никому не удалось определить, что их объединяет.
Guesses run all the way from serious emotional deficiency, no capacity to feel anything; to serious emotional excess, a fear to admit homesickness lest it lead to breakdown." Выдвигались самые разные гипотезы - от полной эмоциональной тупости, то есть неспособности что-либо вообще чувствовать, до избытка эмоциональности, заставляющей их бессознательно вообще отрицать ностальгию, чтобы она не вызвала серьезного нервного срыва.
"In my case, I think it's plain enough. - Что касается меня, то все, по-моему, обстоит очень просто.
Life on Earth was not very enjoyable for two decades and more, while here I work at last in a field I have made my own: And I have your help.... More than that, Selene, I have your company." Последние двадцать лет моей жизни на Земле были не слишком приятными, а тут мне, наконец, удалось посвятить себя работе, в которой я нашел свое призвание... К тому же ваша помощь... Более того, Селена, само общение с вами...
"You are kind," said Selene, gravely, "to place company and help in the relationship you do. - Очень любезно, что помощь вы упомянули прежде общения, - ответила Селена, сохраняя полную серьезность.
You don't seem to need much help. - Ведь никакая помощь вам, в сущности, не нужна.
Do you pretend to seek it for the sake of my company?" Не притворяетесь ли вы, будто не можете без нее обойтись только потому, что вам нравится мое общество?
Denison laughed softly. Tin not sure which answer would flatter you more." - Не могу решить, какой ответ вам было бы приятнее услышать, - засмеялся Денисон.
"Try the truth." - А вы испробуйте правду.
"The truth is not so easy to determine when I value each so much." - Но я и сам ее не знаю. И то и другое мне очень дорого.
He turned back to the Pionizer. - Он обернулся к пионотрону.
"The field intensity still holds, Selene." - Напряженность поля все еще сохраняется, Селена.
Selene's faceplate glinted in the Earthlight. Стекло, закрывавшее лицо Селены, блеснуло в земном свете.
She said, Она сказала:
"Barren says that non-homesickness is natural and the sign of a healthy mind. - Бэррон утверждает, что отсутствие ностальгии естественно и свидетельствует о душевном здоровье.
He says that though the human body was adapted to Earth's surface and requires adjustment to the Moon, the human brain was not and does not. Он утверждает, что, хотя тело человека приспособилось к Земле и вынуждено приспосабливаться к Луне, к человеческому мозгу ни то ни другое не относится.
The human brain is so different, qualitatively, from all other brains that it can be considered a new phenomenon. Человеческий мозг качественно настолько отличается от любого другого, что его можно считать особым явлением.
It has had no time to be really fixed to Earth's surface and can, without adjustment, fit other environments. У него не было времени, чтобы прочно связать себя с Землей, а потому он способен просто принять иные условия, не приспосабливаясь к ним.
He says that enclosure in the caverns of the Moon may actually suit it best of all, for that is but a larger version of its enclosure in the cavern of the skull." По словам Бэррона, не исключено, что лунные пещеры являются для мозга оптимальной средой, поскольку их можно рассматривать как своего рода увеличенную черепную коробку.
"Do you believe that?" asked Denison, amused. - И вы этому верите? - с веселой усмешкой спросил Денисон.
"When Barron talks, he can make things sound very plausible." - В устах Бэррона все это выглядит очень правдоподобным.
"I think it can be made equally plausible to claim that the comfort to be found in the caverns of the Moon is the result of the fulfillment of the return-to-the-womb fantasy. - Ну, не менее правдоподобным было бы предположение, что лунные пещеры позволяют сублимировать пресловутое подсознательное стремление человека вернуться вновь в материнское лоно.
In fact," he added, thoughtfully, "considering the controlled temperature and pressure, the nature and digestibility of the food, I could make a good case for considering the Lunar colony-I beg your pardon, Selene-the Lunar city a deliberate reconstruction of the fetal environment." Собственно говоря, - добавил он задумчиво, - я с тем же успехом мог бы доказать, ссылаясь на контролируемые температуру и давление, а также на высокую усвояемость и консистенцию лунной пищи, что лунная колония... простите Селена, -лунный город представляет собой сознательно созданную идеальную среду обитания для нерожденного младенца.
Selene said, "I don't think Barren would agree with you for a minute." - Думаю, Бэррона вы бы ни на секунду не убедили, - заметила Селена.
"I'm sure he wouldn't," said Denison. - Куда там!
He looked at the Earth-crescent, watching the distant cloud banks on edge. Денисон взглянул на земной серп, стараясь различить облачные слои по его краю.
He fell into silence, absorbed in the view, and even though Selene moved back to the Pionizer, he remained in place. Он умолк и даже не сразу заметил, что Селена снова отошла к пионотрону.
He watched Earth in its nest of stars and looked toward the serrated horizon where, every once in a while, it seemed to him he saw a puff of smoke where a small meteorite might be landing. Затем Денисон перевел взгляд с Земли в ее звездном венке на зубчатый горизонт, над которым время от времени взметывалось что-то вроде клубов дыма.
He had pointed out a similar phenomenon, with some concern, to Selene during the previous Lunar night. Он заметил это явление еще в прошлую лунную ночь и, решив, что это пыль, поднятая падением метеорита, с некоторой тревогой спросил у Селены, так ли это.
She had been unconcerned. She said, Она ответила с полным равнодушием:
"The Earth does shift slightly in the sky because of the Moon's libration and every once in a while a shaft of Earth-light tops a small rise and falls on a bit of soil beyond. "Земля чуть-чуть смещается в небе из-за либрации Луны, и передвижение ее света по неровностям почвы создает оптические иллюзии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x