Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The field intensity is holding at just over fifty." | Напряженность поля держится чуть выше пятидесяти. |
"Not low enough," said Denison. | - Надо бы ниже, - сказал Денисон. |
Selene said, "It can be lowered further. | - Можно еще снизить, - ответила Селена. |
I'm sure that all the parameters are suitable." | - Я уверена, что все параметры подходят. |
"The magnetic field, too?" | - И магнитное поле? |
"I'm not sure about the magnetic field." | - В этом я не уверена. |
"If we strengthen that, the whole thing becomes unstable." | - Но если его усилить, возникнет неустойчивость. |
"It shouldn't. | - Не должно бы. |
I know it shouldn't." | Я чувствую. |
"Selene, I trust your intuition against everything but the facts. | - Селена, я верю в вашу интуицию вопреки чему угодно, но только не фактам. |
It does get unstable. We've tried it." | Ведь мы уже пробовали, и каждый раз возникала неустойчивость. |
"I know, Ben. | - Я знаю, Бен. |
But not quite with this geometry. | Но параметры были не совсем такими. |
It's been holding to fifty-two a phenomenally long time. | Напряженность сохраняется на пятидесяти двух поразительно долгое время. |
Surely, if we begin to hold it there for hours instead of minutes, we ought to be able to strengthen the magnetic field tenfold for a period of minutes instead of seconds.... Let's try." | И раз мы начинаем удерживать ее часами вместо минут, то появляется возможность увеличить магнитное поле в десять раз не на секунды, как раньше, а на минуты... Ну, попробуем? |
"Not yet," said Denison. | - Подождем, - сказал Денисон. |
Selene hesitated, then stepped back, turning away. | Селена нерешительно помедлила, потом отошла от приборов. |
She said, "You still don't miss Earth, do you, Ben?" | - Бен, вы все еще скучаете по Земле? - спросила она. |
"No. | - Нет. |
It's rather odd, but I don't. | Как ни странно, совершенно не скучаю. |
I would have thought it inevitable that I miss blue sky, green earth, flowing water-all the cliche adjective-noun combinations peculiar to Earth. | Я думал, что буду тосковать по синему небу, по зеленой траве, по обилию прозрачной струящейся воды - по всему тому, что принято считать особым очарованием Земли. |
I miss none of them. | Но я нисколько не тоскую по ним. |
I don't even dream about them." | Они мне даже не снятся. |
Selene said, "This sort of thing does happen sometime. | - Это бывает, - сказала Селена. |
At least, there are Immies who say they experience no homesickness. | - Во всяком случае, некоторые гранты утверждают, что ностальгия им незнакома. |
They're in the minority, of course, and no one has ever been able to decide what this minority has in common. | Разумеется, они составляют незначительное меньшинство, и еще никому не удалось определить, что их объединяет. |
Guesses run all the way from serious emotional deficiency, no capacity to feel anything; to serious emotional excess, a fear to admit homesickness lest it lead to breakdown." | Выдвигались самые разные гипотезы - от полной эмоциональной тупости, то есть неспособности что-либо вообще чувствовать, до избытка эмоциональности, заставляющей их бессознательно вообще отрицать ностальгию, чтобы она не вызвала серьезного нервного срыва. |
"In my case, I think it's plain enough. | - Что касается меня, то все, по-моему, обстоит очень просто. |
Life on Earth was not very enjoyable for two decades and more, while here I work at last in a field I have made my own: And I have your help.... More than that, Selene, I have your company." | Последние двадцать лет моей жизни на Земле были не слишком приятными, а тут мне, наконец, удалось посвятить себя работе, в которой я нашел свое призвание... К тому же ваша помощь... Более того, Селена, само общение с вами... |
"You are kind," said Selene, gravely, "to place company and help in the relationship you do. | - Очень любезно, что помощь вы упомянули прежде общения, - ответила Селена, сохраняя полную серьезность. |
You don't seem to need much help. | - Ведь никакая помощь вам, в сущности, не нужна. |
Do you pretend to seek it for the sake of my company?" | Не притворяетесь ли вы, будто не можете без нее обойтись только потому, что вам нравится мое общество? |
Denison laughed softly. Tin not sure which answer would flatter you more." | - Не могу решить, какой ответ вам было бы приятнее услышать, - засмеялся Денисон. |
"Try the truth." | - А вы испробуйте правду. |
"The truth is not so easy to determine when I value each so much." | - Но я и сам ее не знаю. И то и другое мне очень дорого. |
He turned back to the Pionizer. | - Он обернулся к пионотрону. |
"The field intensity still holds, Selene." | - Напряженность поля все еще сохраняется, Селена. |
Selene's faceplate glinted in the Earthlight. | Стекло, закрывавшее лицо Селены, блеснуло в земном свете. |
She said, | Она сказала: |
"Barren says that non-homesickness is natural and the sign of a healthy mind. | - Бэррон утверждает, что отсутствие ностальгии естественно и свидетельствует о душевном здоровье. |
He says that though the human body was adapted to Earth's surface and requires adjustment to the Moon, the human brain was not and does not. | Он утверждает, что, хотя тело человека приспособилось к Земле и вынуждено приспосабливаться к Луне, к человеческому мозгу ни то ни другое не относится. |
The human brain is so different, qualitatively, from all other brains that it can be considered a new phenomenon. | Человеческий мозг качественно настолько отличается от любого другого, что его можно считать особым явлением. |
It has had no time to be really fixed to Earth's surface and can, without adjustment, fit other environments. | У него не было времени, чтобы прочно связать себя с Землей, а потому он способен просто принять иные условия, не приспосабливаясь к ним. |
He says that enclosure in the caverns of the Moon may actually suit it best of all, for that is but a larger version of its enclosure in the cavern of the skull." | По словам Бэррона, не исключено, что лунные пещеры являются для мозга оптимальной средой, поскольку их можно рассматривать как своего рода увеличенную черепную коробку. |
"Do you believe that?" asked Denison, amused. | - И вы этому верите? - с веселой усмешкой спросил Денисон. |
"When Barron talks, he can make things sound very plausible." | - В устах Бэррона все это выглядит очень правдоподобным. |
"I think it can be made equally plausible to claim that the comfort to be found in the caverns of the Moon is the result of the fulfillment of the return-to-the-womb fantasy. | - Ну, не менее правдоподобным было бы предположение, что лунные пещеры позволяют сублимировать пресловутое подсознательное стремление человека вернуться вновь в материнское лоно. |
In fact," he added, thoughtfully, "considering the controlled temperature and pressure, the nature and digestibility of the food, I could make a good case for considering the Lunar colony-I beg your pardon, Selene-the Lunar city a deliberate reconstruction of the fetal environment." | Собственно говоря, - добавил он задумчиво, - я с тем же успехом мог бы доказать, ссылаясь на контролируемые температуру и давление, а также на высокую усвояемость и консистенцию лунной пищи, что лунная колония... простите Селена, -лунный город представляет собой сознательно созданную идеальную среду обитания для нерожденного младенца. |
Selene said, "I don't think Barren would agree with you for a minute." | - Думаю, Бэррона вы бы ни на секунду не убедили, - заметила Селена. |
"I'm sure he wouldn't," said Denison. | - Куда там! |
He looked at the Earth-crescent, watching the distant cloud banks on edge. | Денисон взглянул на земной серп, стараясь различить облачные слои по его краю. |
He fell into silence, absorbed in the view, and even though Selene moved back to the Pionizer, he remained in place. | Он умолк и даже не сразу заметил, что Селена снова отошла к пионотрону. |
He watched Earth in its nest of stars and looked toward the serrated horizon where, every once in a while, it seemed to him he saw a puff of smoke where a small meteorite might be landing. | Затем Денисон перевел взгляд с Земли в ее звездном венке на зубчатый горизонт, над которым время от времени взметывалось что-то вроде клубов дыма. |
He had pointed out a similar phenomenon, with some concern, to Selene during the previous Lunar night. | Он заметил это явление еще в прошлую лунную ночь и, решив, что это пыль, поднятая падением метеорита, с некоторой тревогой спросил у Селены, так ли это. |
She had been unconcerned. She said, | Она ответила с полным равнодушием: |
"The Earth does shift slightly in the sky because of the Moon's libration and every once in a while a shaft of Earth-light tops a small rise and falls on a bit of soil beyond. | "Земля чуть-чуть смещается в небе из-за либрации Луны, и передвижение ее света по неровностям почвы создает оптические иллюзии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать