Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, yes." | - Очень! |
"You are not disheartened by the failures of the experiment." | - И неудачные эксперименты вас не обескураживают? |
"They are not entirely failures," she said. | - Они ведь не такие уж неудачные, - ответила Селена. |
"They are less a failure than Dr. Denison thinks at present." | - Просто доктор Денисон не вполне в курсе. |
"What?" | - Что?! |
Denison turned sharply on his heel, nearly overbalancing himself and sending out a spurt of dust. | - Денисон повернулся на каблуках так резко, что чуть не опрокинулся на спину. Из-под его ног вырвалось облако пыли. |
All three were facing the Pionizer now, and above it, just about five feet above it, light shone like a fat star. | Они все трое стояли теперь лицом к пионотрону. Над ним на высоте человеческого роста пылала огненная точка, похожая на пухлую звезду. |
Selene said, "I raised the intensity of the magnetic field, and the nuclear field remained stable in being-then eased further and further and-" | - Я увеличила напряженность магнитного поля, -сказала Селена, - а ядерное поле оставалось устойчивым, не менялось, потом началось рассеивание, усилилось и... |
"Leaked!" Denison said. | - Образовалась протечка! - докончил Денисон. |
"Damn it. | - Черт! |
I didn't see it happen." | А я и не видел, как это произошло. |
Selene said, "I'm sorry, Ben. | - Я прошу у вас прощения, Бен, - сказала Селена. |
First you were lost in your own thoughts, then the Commissioner arrived, and I couldn't resist the chance of trying on my own." | - Но ведь сначала вы о чем-то задумались. Потом явился мистер Готтштейн, и я не удержалась от соблазна попробовать самой. |
Gottstein said, "But just what is it that I see there?" | - Объясните же, что я, собственно, вижу, -попросил Готтштейн. |
Denison said, "Energy being spontaneously given off by matter leaking from another Universe into ours." | - Вы наблюдаете спонтанное излучение энергии веществом, которое просачивается из другой вселенной в нашу, - сказал Денисон. |
And even as he said that the light blinked out and many yards away, a farther, dimmer star came into simultaneous being. | Едва он договорил, как свет над пионотроном вдруг погас, и одновременно в сотне шагов от них вспыхнула другая, чуть более тусклая звезда. |
Denison lunged toward the Pionizer, but Selene, all Lunar grace, propelled herself across the surface more efficiently and was there first. | Денисон кинулся к пионотрону, но Селена с лунной грацией стремительно скользнула вперед и оказалась там намного раньше него. |
She killed the field structure and the distant star went out. | Она отключила поле, и дальняя звезда погасла. |
She said, "The leak-point isn't stable, you see." | - Видите ли, место протечки неустойчиво, -сказала она. |
"Not on a small scale," said Denison, "but considering that a shift of a light-year is as theoretically possible as a shift of a hundred yards, one of a hundred yards only is miraculous stability." | - В весьма малой степени, - возразил Денисон. -Учитывая, что смещение на один световой год теоретически так же возможно, как и смещение на сотню ярдов, эти сто ярдов можно считать чудом устойчивости. |
"Not miraculous enough," said Selene, flatly. | - И тем не менее такого чуда еще мало, -категорически заявила Селена. |
Gottstein interrupted. "Let me guess what you're talking about You mean that the matter can leak through here, or there, or anywhere in our Universe-at random." | - Простите, так ли я понял то, о чем вы говорите? -перебил их Г оттштейн. - Значит, вещество может просачиваться в нашу вселенную и тут, и там, и где угодно? |
"Not quite at random, Commissioner," said Denison. | - Вовсе не где угодно, - ответил Денисон. |
"The probability of leakage drops with distance from the Pionizer, and rather sharply I should say. | - Вероятность протечки падает с увеличением расстояния до пионотрона, причем очень стремительно. |
The sharpness depends on a variety of factors and I think we've tightened the situation remarkably. | Зависит это от целого ряда факторов, и должен сказать, нам удалось добиться просто поразительной устойчивости. |
Even so, a flip of a few hundred yards is quite probable and, as a matter of fact, you saw it happen." | Тем не менее смещение на несколько сотен ярдов не исключено, чему вы сами были свидетелем. |
"And it might have shifted to somewhere within the city or within our own helmets, perhaps." | - А не могла ли она сместиться в город или внутрь наших скафандров? |
Denison said, impatiently, "No, no. | - Да нет же! - с досадой ответил Денисон. |
The leak, at least by the techniques we use, is heavily dependent on the density of matter already present in this Universe. | - Возможность протечки - во всяком случае, такой, какую можно получить с помощью наших методов, определяется, в частности, плотностью вещества, уже присутствующего в нашей вселенной. |
The chances are virtually nil that the leak-position would shift from a place of essential vacuum to one where an atmosphere even a hundredth as dense as that within the city or within our helmets would exist. | Вероятность того, что место протечки сместится из вакуума туда, где атмосфера будет иметь хоть одну сотую плотности воздуха в городе или внутри наших скафандров, практически равна нулю. |
It would be impractical to expect to arrange the leak anywhere but into a vacuum in the first place, which is why we had to make the attempt up here on the surface." | Попытка добиться протечки где-нибудь еще, кроме вакуума, заведомо обречена на неудачу -вот почему мы сразу начали свои эксперименты здесь, на поверхности. |
"Then this is not like the Electron Pump?" | - Значит, ваша установка не похожа на Электронный Насос? |
"Not at all," said Denison. | - Нисколько, - сказал Денисон. |
"In the Electron Pump there is a two-way transfer of matter, here a one-way leak. | - Электронный Насос осуществляет обмен веществом. А тут мы имеем дело с однонаправленной протечкой. |
Nor are the Universes involved the same." | Да и поступает это вещество не из паравселенной. |
Gottstein said, "I wonder if you would have dinner with me this evening, Dr. Denison?" | - Не поужинаете ли вы у меня сегодня, доктор Денисон? - вдруг спросил Готтштейн. |
Denison hesitated. "Myself only?" | - Вы приглашаете только меня? - нерешительно спросил Денисон. |
Gottstein attempted a bow in the direction of Selene but could accomplish only a grotesque parody of it in his spacesuit. | Готтштейн любезно поклонился в сторону Селены. Впрочем, поклон этот не сделал бы чести и цирковому медведю. |
"I would be charmed to have Miss Lindstrom's company on another occasion, but on this one I must speak with you alone, Dr. Denison." | - Я буду счастлив видеть мисс Линдстрем у себя в любой другой день, - сказал он, - но на этот раз мне необходимо поговорить с вами наедине, доктор Денисон. |
"Oh, go ahead," said Selene, crisply, as Denison still hesitated. | - Идите, идите, - деловито распорядилась Селена, заметив, что Денисон все еще колеблется. |
"I have a heavy schedule tomorrow anyway and you'll need time to worry about the leak-point instability." | - Завтра я принимаю новую группу туристов, а вам нужно время, чтобы подумать о том, как устранить неустойчивость протечки. |
Denison said, uncertainly, "Well, then--Selene, will you let me know when your next free day is?" | - Ну, в таком случае... Селена, а вы сообщите мне, когда у вас будет следующий выходной? |
"I always do, don't I? | - По-моему, я этого от вас еще ни разу не скрыла. |
And we'll be in touch before then anyway.... Why don't you two go on? I'll take care of the equipment." | Да мы и раньше встретимся... Собственно, вы оба уже можете отправляться ужинать, а я отключу приборы. |
15 | 15 |
Barren Neville shifted from foot to foot in the fashion made necessary by the restricted quarters and by the Moon's gravity. In a larger room under a world's stronger pull, he would have walked hastily up and back. Here, he tilted from side to side, in a repetitive back-and-forth glide. | Бэррон Невилл переминался с ноги на ногу - будь комната обширнее, а сила тяжести побольше, он метался бы из угла в угол, но в лунных условиях он только делал скользящий шаг то вправо, то влево, не двигаясь с места. |
"Then you're positive it works. | - Значит, ты утверждаешь, что установка работает? |
Right, Selene? | Это верно, Селена? |
You're positive?" | Ты не ошиблась? |
"I'm positive," said Selene. | - Нет, я не ошиблась, - ответила Селена. |
"I've told you five times by actual count." | - Повторяю это в пятый раз. Я считала. |
Neville didn't seem to be listening. | Но Невилл, казалось, не слышал ее. |
He said in a low, rapid voice, | Он сказал торопливым шепотом: |
"It doesn't matter that Gottstein was there, then? | - Следовательно, появление Готтштейна ничему не помешало? |
He didn't try to stop the experiment?" | Он не пытался прекратить эксперимент? |
"No. | - Нет. |
Of course not." | С какой стати? |
"There was no indication that he would try to exert authority-" | - И не было никаких признаков, что он намерен употребить власть... |
"Now, Barron, what kind of authority could he exert? | - Послушай, Бэррон, какую, собственно, власть он мог бы употребить? |
Will Earth send a police force? | Земля пришлет сюда полицейских или как? |
Besides-oh, you know they can't stop us." | И ведь... ты знаешь, что они не могут нас остановить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать