Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, yes." - Очень!
"You are not disheartened by the failures of the experiment." - И неудачные эксперименты вас не обескураживают?
"They are not entirely failures," she said. - Они ведь не такие уж неудачные, - ответила Селена.
"They are less a failure than Dr. Denison thinks at present." - Просто доктор Денисон не вполне в курсе.
"What?" - Что?!
Denison turned sharply on his heel, nearly overbalancing himself and sending out a spurt of dust. - Денисон повернулся на каблуках так резко, что чуть не опрокинулся на спину. Из-под его ног вырвалось облако пыли.
All three were facing the Pionizer now, and above it, just about five feet above it, light shone like a fat star. Они все трое стояли теперь лицом к пионотрону. Над ним на высоте человеческого роста пылала огненная точка, похожая на пухлую звезду.
Selene said, "I raised the intensity of the magnetic field, and the nuclear field remained stable in being-then eased further and further and-" - Я увеличила напряженность магнитного поля, -сказала Селена, - а ядерное поле оставалось устойчивым, не менялось, потом началось рассеивание, усилилось и...
"Leaked!" Denison said. - Образовалась протечка! - докончил Денисон.
"Damn it. - Черт!
I didn't see it happen." А я и не видел, как это произошло.
Selene said, "I'm sorry, Ben. - Я прошу у вас прощения, Бен, - сказала Селена.
First you were lost in your own thoughts, then the Commissioner arrived, and I couldn't resist the chance of trying on my own." - Но ведь сначала вы о чем-то задумались. Потом явился мистер Готтштейн, и я не удержалась от соблазна попробовать самой.
Gottstein said, "But just what is it that I see there?" - Объясните же, что я, собственно, вижу, -попросил Готтштейн.
Denison said, "Energy being spontaneously given off by matter leaking from another Universe into ours." - Вы наблюдаете спонтанное излучение энергии веществом, которое просачивается из другой вселенной в нашу, - сказал Денисон.
And even as he said that the light blinked out and many yards away, a farther, dimmer star came into simultaneous being. Едва он договорил, как свет над пионотроном вдруг погас, и одновременно в сотне шагов от них вспыхнула другая, чуть более тусклая звезда.
Denison lunged toward the Pionizer, but Selene, all Lunar grace, propelled herself across the surface more efficiently and was there first. Денисон кинулся к пионотрону, но Селена с лунной грацией стремительно скользнула вперед и оказалась там намного раньше него.
She killed the field structure and the distant star went out. Она отключила поле, и дальняя звезда погасла.
She said, "The leak-point isn't stable, you see." - Видите ли, место протечки неустойчиво, -сказала она.
"Not on a small scale," said Denison, "but considering that a shift of a light-year is as theoretically possible as a shift of a hundred yards, one of a hundred yards only is miraculous stability." - В весьма малой степени, - возразил Денисон. -Учитывая, что смещение на один световой год теоретически так же возможно, как и смещение на сотню ярдов, эти сто ярдов можно считать чудом устойчивости.
"Not miraculous enough," said Selene, flatly. - И тем не менее такого чуда еще мало, -категорически заявила Селена.
Gottstein interrupted. "Let me guess what you're talking about You mean that the matter can leak through here, or there, or anywhere in our Universe-at random." - Простите, так ли я понял то, о чем вы говорите? -перебил их Г оттштейн. - Значит, вещество может просачиваться в нашу вселенную и тут, и там, и где угодно?
"Not quite at random, Commissioner," said Denison. - Вовсе не где угодно, - ответил Денисон.
"The probability of leakage drops with distance from the Pionizer, and rather sharply I should say. - Вероятность протечки падает с увеличением расстояния до пионотрона, причем очень стремительно.
The sharpness depends on a variety of factors and I think we've tightened the situation remarkably. Зависит это от целого ряда факторов, и должен сказать, нам удалось добиться просто поразительной устойчивости.
Even so, a flip of a few hundred yards is quite probable and, as a matter of fact, you saw it happen." Тем не менее смещение на несколько сотен ярдов не исключено, чему вы сами были свидетелем.
"And it might have shifted to somewhere within the city or within our own helmets, perhaps." - А не могла ли она сместиться в город или внутрь наших скафандров?
Denison said, impatiently, "No, no. - Да нет же! - с досадой ответил Денисон.
The leak, at least by the techniques we use, is heavily dependent on the density of matter already present in this Universe. - Возможность протечки - во всяком случае, такой, какую можно получить с помощью наших методов, определяется, в частности, плотностью вещества, уже присутствующего в нашей вселенной.
The chances are virtually nil that the leak-position would shift from a place of essential vacuum to one where an atmosphere even a hundredth as dense as that within the city or within our helmets would exist. Вероятность того, что место протечки сместится из вакуума туда, где атмосфера будет иметь хоть одну сотую плотности воздуха в городе или внутри наших скафандров, практически равна нулю.
It would be impractical to expect to arrange the leak anywhere but into a vacuum in the first place, which is why we had to make the attempt up here on the surface." Попытка добиться протечки где-нибудь еще, кроме вакуума, заведомо обречена на неудачу -вот почему мы сразу начали свои эксперименты здесь, на поверхности.
"Then this is not like the Electron Pump?" - Значит, ваша установка не похожа на Электронный Насос?
"Not at all," said Denison. - Нисколько, - сказал Денисон.
"In the Electron Pump there is a two-way transfer of matter, here a one-way leak. - Электронный Насос осуществляет обмен веществом. А тут мы имеем дело с однонаправленной протечкой.
Nor are the Universes involved the same." Да и поступает это вещество не из паравселенной.
Gottstein said, "I wonder if you would have dinner with me this evening, Dr. Denison?" - Не поужинаете ли вы у меня сегодня, доктор Денисон? - вдруг спросил Готтштейн.
Denison hesitated. "Myself only?" - Вы приглашаете только меня? - нерешительно спросил Денисон.
Gottstein attempted a bow in the direction of Selene but could accomplish only a grotesque parody of it in his spacesuit. Готтштейн любезно поклонился в сторону Селены. Впрочем, поклон этот не сделал бы чести и цирковому медведю.
"I would be charmed to have Miss Lindstrom's company on another occasion, but on this one I must speak with you alone, Dr. Denison." - Я буду счастлив видеть мисс Линдстрем у себя в любой другой день, - сказал он, - но на этот раз мне необходимо поговорить с вами наедине, доктор Денисон.
"Oh, go ahead," said Selene, crisply, as Denison still hesitated. - Идите, идите, - деловито распорядилась Селена, заметив, что Денисон все еще колеблется.
"I have a heavy schedule tomorrow anyway and you'll need time to worry about the leak-point instability." - Завтра я принимаю новую группу туристов, а вам нужно время, чтобы подумать о том, как устранить неустойчивость протечки.
Denison said, uncertainly, "Well, then--Selene, will you let me know when your next free day is?" - Ну, в таком случае... Селена, а вы сообщите мне, когда у вас будет следующий выходной?
"I always do, don't I? - По-моему, я этого от вас еще ни разу не скрыла.
And we'll be in touch before then anyway.... Why don't you two go on? I'll take care of the equipment." Да мы и раньше встретимся... Собственно, вы оба уже можете отправляться ужинать, а я отключу приборы.
15 15
Barren Neville shifted from foot to foot in the fashion made necessary by the restricted quarters and by the Moon's gravity. In a larger room under a world's stronger pull, he would have walked hastily up and back. Here, he tilted from side to side, in a repetitive back-and-forth glide. Бэррон Невилл переминался с ноги на ногу - будь комната обширнее, а сила тяжести побольше, он метался бы из угла в угол, но в лунных условиях он только делал скользящий шаг то вправо, то влево, не двигаясь с места.
"Then you're positive it works. - Значит, ты утверждаешь, что установка работает?
Right, Selene? Это верно, Селена?
You're positive?" Ты не ошиблась?
"I'm positive," said Selene. - Нет, я не ошиблась, - ответила Селена.
"I've told you five times by actual count." - Повторяю это в пятый раз. Я считала.
Neville didn't seem to be listening. Но Невилл, казалось, не слышал ее.
He said in a low, rapid voice, Он сказал торопливым шепотом:
"It doesn't matter that Gottstein was there, then? - Следовательно, появление Готтштейна ничему не помешало?
He didn't try to stop the experiment?" Он не пытался прекратить эксперимент?
"No. - Нет.
Of course not." С какой стати?
"There was no indication that he would try to exert authority-" - И не было никаких признаков, что он намерен употребить власть...
"Now, Barron, what kind of authority could he exert? - Послушай, Бэррон, какую, собственно, власть он мог бы употребить?
Will Earth send a police force? Земля пришлет сюда полицейских или как?
Besides-oh, you know they can't stop us." И ведь... ты знаешь, что они не могут нас остановить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x