Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nor need we be disturbed on behalf of the terminuses'. Впрочем, за судьбу конечных станций нам тоже тревожиться нечего.
The para-men on their side may have adjusted themselves to the cooling off of their Sun which may be pretty cool to begin with. Паралюди, по-видимому, как-то приспособились к остыванию своего солнца, которое никогда особенно горячим не было.
As for the cosmeg-Universe, there is no reason to suspect life can exist there. Ну, а в космовселенной, бесспорно, никакой жизни быть не может.
Indeed, it is by inducing the conditions required for the big bang that we may be setting up a new land of Universe that will eventually grow hospitable to life." Собственно говоря, создавая там условия для Большого Взрыва, мы тем самым открываем путь к развитию новой вселенной, в которой со временем может возникнуть жизнь.
For a while, Gottstein said nothing. Готтштейн задумался.
His plump face, in repose, seemed emotionless. Его круглое лицо было спокойным и непроницаемым.
He nodded to himself as though following the line of his own thoughts. Finally, he said, Несколько раз он кивал, как будто отвечая на собственные мысли, а потом сказал:
"You know, Denison, I think this is what will set the world on its ear. - Знаете, Денисон, а ведь это заставит мир прислушаться!
Any difficulty in persuading the scientific leadership that the Electron Pump is destroying the world should now disappear." Теперь уже никто не захочет отрицать, что Электронный Насос сам по себе опасен.
Denison said, "The emotional reluctance to accept that no longer exists. It will be possible to present the problem and the solution at the same time." - Да, внутреннее нежелание признать его опасность исчезнет, поскольку доказательство ее уже само по себе предлагает оптимальный выход из положения, - согласился Денисон.
"When would you be willing to prepare a paper to this effect if I guarantee speedy publication?" - К какому сроку вы можете подготовить статью? Я гарантирую, что она будет опубликована немедленно.
"Can you guarantee that?" - А вы можете дать такую гарантию?
"In a government-published pamphlet, if no other way." - Если ничего другого не останется, я опубликую ее отдельной брошюрой по своему ведомству.
"I would prefer to try to neutralize the leak-instability before reporting." - Сначала нужно найти способ стабилизировать протечку.
"Of course." - Да, конечно.
"And I think it would be wise," said Denison, "to arrange to have Dr. Peter Lament as co-author. - А пока я хотел бы договориться с доктором Питером Ламонтом о соавторстве, - сказал Денисон.
He can make the mathematics rigorous; something I cannot do. - Он мог бы взять на себя математическую часть -мне она не по силам.
Besides, it was through his work that I took the course I have followed. К тому же направление моих исследований мне подсказала его теория.
One more point, Commissioner-" И еще одно, мистер Готтштейн...
"Yes." - А именно?
"I would suggest that the Lunar physicists be involved. - По-моему, совершенно необходимо, чтобы в этом участвовали лунные физики.
One of their number, Dr. Barren Neville, might well be a third author." Скажем, третьим автором вполне мог бы стать доктор Бэррон Невилл.
"But why? - Но зачем?
Aren't you introducing unnecessary complications now?" К чему ненужные осложнения?
"It was their Pionizer that made everything possible." - Без их пионотрона мне ничего не удалось бы сделать.
"There can be appropriate mention of that.... But did Dr. Barren actually work on the project with you?" - В таких случаях, по-моему, достаточно просто выразить в статье благодарность... А разве доктор Невилл работал с вами?
"Not directly." - Непосредственно? Нет.
"Then why involve him?" - Так зачем же вмешивать еще и его?
Denison looked down and brushed his hand thoughtfully over the weave of his pants leg. Денисон старательно стряхнул соринку с брюк.
He said, "It would be the diplomatic thing to do. - Так будет дипломатичнее, - сказал он.
We would need to set up the cosmeg pump on the Moon." - Ведь космонасосы придется устанавливать на Луне.
"Why not on Earth?" - А почему не на Земле?
"In the first place, we need a vacuum. - Ну, во-первых, нам нужен вакуум.
This is a one-way transfer and not a two-way as in the case of the Electron Pump, and the conditions necessary to make it practical are different in the two cases. Это ведь односторонняя передача вещества, а не двусторонняя, как в Электронном Насосе, а потому для нее требуются другие условия.
The surface of the Moon has its vacuum ready-made in vast quantities; while to prepare one on Earth would involve an enormous effort." Поверхность Луны предоставляет в наше распоряжение естественный и неограниченный вакуум, тогда как создание необходимого вакуума на Земле потребует колоссальных усилий и материальных затрат.
"Yet it could be done, couldn't it?" - Но тем не менее это возможно?
"Secondly," said Denison, "if we have two vast energy sources from opposite directions with our own Universe between, there would be something like a short circuit if the two outlets were too close together. - Во-вторых, - продолжал Денисон, пропуская его вопрос мимо ушей, - если поместить слишком близко друг от друга два столь мощных источника энергии, поступающей, так сказать, с противоположных концов шкалы, в середине которой находится наша вселенная, может произойти своего рода короткое замыкание.
Separation by a quarter-million miles of vacuum, with the Electron Pump operating only on Earth and the cosmeg pump operating only on the Moon, would be ideal-in fact, necessary. Четверть миллиона миль вакуума, разделяющие Землю с ее Электронными Насосами и Луну с космонасосами, послужат надежной, а вернее сказать, совершенно необходимой изоляцией.
And if we are to operate on the Moon, it would be wise, even decent, to take the sensibilities of the Lunar physicists into account. We ought to give them a share." Ну, а раз нам придется использовать Луну, то благоразумие, да и простая порядочность требуют, чтобы мы считались с самолюбием лунных физиков и привлекли их к работе.
Gottstein smiled. "Is this the advice of Miss Lindstrom?" - Так рекомендует мисс Линд стрем? - улыбнулся Готтштейн.
"I'm sure it would be, but the suggestion is reasonable enough to have occurred to me independently." - Думаю, она была бы того же мнения, но идея эта настолько очевидна, что я додумался до нее сам.
Gottstein rose, stretched, and then jumped in place two or three times in the eerily slow fashion imposed by Lunar gravity. Готтштейн встал и трижды подпрыгнул на месте, поднимаясь и опускаясь с обычной на Луне жутковатой медлительностью.
He flexed his knees each time. При этом он ритмично сгибал и разгибал колени.
He sat down again and said, Потом снова сел и осведомился:
"Ever try that, Dr. Denison?" - Вы пробовали это упражнение, доктор Денисон?
Denison shook his head. Денисон покачал головой.
"It's supposed to help the circulation in the lower extremities. - Его рекомендую для ускорения кровообращения в нижних конечностях.
I do it whenever I feel my legs may be going to sleep. Вот я и прыгаю всякий раз, когда чувствую, что отсидел ногу.
I'll be heading back for a short visit to Earth before long and I'm trying to keep from getting too used to Lunar gravity.... Shall we talk of Miss Lindstrom, Dr. Denison?" Мне вскоре предстоит съездить на Землю, и я стараюсь не слишком привыкать к лунной силе тяжести... Не поговорить ли нам с мисс Линдстрем, доктор Денисон?
Denison said in a quite changed tone, "What about her?" - О чем, собственно? - спросил Денисон изменившимся тоном.
"She is a tourist guide." - Она гид.
"Yes. - Да.
You said so earlier." И вы это уже говорили.
"As I also said, she is an odd assistant for a physicist." - И еще я говорил, что физик, казалось бы, мог выбрать себе не столь странную помощницу.
"Actually, I'm an amateur physicist only, and I suppose she is an amateur assistant." - Я ведь физик-любитель, так почему бы мне и не выбрать помощницу без профессиональных навыков?
Gottstein was no longer smiling. "Don't play games, Doctor. - Довольно шуток, доктор Денисон! - Готтштейн больше не улыбался.
I have taken the trouble to find out what I can about her. - Я позаботился навести о ней справки.
Her record is quite revealing, or would have been if it had occurred to anyone to look at it before this. Ее биография крайне интересна, хотя, по-видимому, никому и в голову не приходило ознакомиться с ней.
I believe she is an Intuitionist." Я твердо убежден, что она интуистка.
Denison said, "Many of us are. - Как и очень многие из нас, - заметил Денисон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x