Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nor need we be disturbed on behalf of the terminuses'. | Впрочем, за судьбу конечных станций нам тоже тревожиться нечего. |
The para-men on their side may have adjusted themselves to the cooling off of their Sun which may be pretty cool to begin with. | Паралюди, по-видимому, как-то приспособились к остыванию своего солнца, которое никогда особенно горячим не было. |
As for the cosmeg-Universe, there is no reason to suspect life can exist there. | Ну, а в космовселенной, бесспорно, никакой жизни быть не может. |
Indeed, it is by inducing the conditions required for the big bang that we may be setting up a new land of Universe that will eventually grow hospitable to life." | Собственно говоря, создавая там условия для Большого Взрыва, мы тем самым открываем путь к развитию новой вселенной, в которой со временем может возникнуть жизнь. |
For a while, Gottstein said nothing. | Готтштейн задумался. |
His plump face, in repose, seemed emotionless. | Его круглое лицо было спокойным и непроницаемым. |
He nodded to himself as though following the line of his own thoughts. Finally, he said, | Несколько раз он кивал, как будто отвечая на собственные мысли, а потом сказал: |
"You know, Denison, I think this is what will set the world on its ear. | - Знаете, Денисон, а ведь это заставит мир прислушаться! |
Any difficulty in persuading the scientific leadership that the Electron Pump is destroying the world should now disappear." | Теперь уже никто не захочет отрицать, что Электронный Насос сам по себе опасен. |
Denison said, "The emotional reluctance to accept that no longer exists. It will be possible to present the problem and the solution at the same time." | - Да, внутреннее нежелание признать его опасность исчезнет, поскольку доказательство ее уже само по себе предлагает оптимальный выход из положения, - согласился Денисон. |
"When would you be willing to prepare a paper to this effect if I guarantee speedy publication?" | - К какому сроку вы можете подготовить статью? Я гарантирую, что она будет опубликована немедленно. |
"Can you guarantee that?" | - А вы можете дать такую гарантию? |
"In a government-published pamphlet, if no other way." | - Если ничего другого не останется, я опубликую ее отдельной брошюрой по своему ведомству. |
"I would prefer to try to neutralize the leak-instability before reporting." | - Сначала нужно найти способ стабилизировать протечку. |
"Of course." | - Да, конечно. |
"And I think it would be wise," said Denison, "to arrange to have Dr. Peter Lament as co-author. | - А пока я хотел бы договориться с доктором Питером Ламонтом о соавторстве, - сказал Денисон. |
He can make the mathematics rigorous; something I cannot do. | - Он мог бы взять на себя математическую часть -мне она не по силам. |
Besides, it was through his work that I took the course I have followed. | К тому же направление моих исследований мне подсказала его теория. |
One more point, Commissioner-" | И еще одно, мистер Готтштейн... |
"Yes." | - А именно? |
"I would suggest that the Lunar physicists be involved. | - По-моему, совершенно необходимо, чтобы в этом участвовали лунные физики. |
One of their number, Dr. Barren Neville, might well be a third author." | Скажем, третьим автором вполне мог бы стать доктор Бэррон Невилл. |
"But why? | - Но зачем? |
Aren't you introducing unnecessary complications now?" | К чему ненужные осложнения? |
"It was their Pionizer that made everything possible." | - Без их пионотрона мне ничего не удалось бы сделать. |
"There can be appropriate mention of that.... But did Dr. Barren actually work on the project with you?" | - В таких случаях, по-моему, достаточно просто выразить в статье благодарность... А разве доктор Невилл работал с вами? |
"Not directly." | - Непосредственно? Нет. |
"Then why involve him?" | - Так зачем же вмешивать еще и его? |
Denison looked down and brushed his hand thoughtfully over the weave of his pants leg. | Денисон старательно стряхнул соринку с брюк. |
He said, "It would be the diplomatic thing to do. | - Так будет дипломатичнее, - сказал он. |
We would need to set up the cosmeg pump on the Moon." | - Ведь космонасосы придется устанавливать на Луне. |
"Why not on Earth?" | - А почему не на Земле? |
"In the first place, we need a vacuum. | - Ну, во-первых, нам нужен вакуум. |
This is a one-way transfer and not a two-way as in the case of the Electron Pump, and the conditions necessary to make it practical are different in the two cases. | Это ведь односторонняя передача вещества, а не двусторонняя, как в Электронном Насосе, а потому для нее требуются другие условия. |
The surface of the Moon has its vacuum ready-made in vast quantities; while to prepare one on Earth would involve an enormous effort." | Поверхность Луны предоставляет в наше распоряжение естественный и неограниченный вакуум, тогда как создание необходимого вакуума на Земле потребует колоссальных усилий и материальных затрат. |
"Yet it could be done, couldn't it?" | - Но тем не менее это возможно? |
"Secondly," said Denison, "if we have two vast energy sources from opposite directions with our own Universe between, there would be something like a short circuit if the two outlets were too close together. | - Во-вторых, - продолжал Денисон, пропуская его вопрос мимо ушей, - если поместить слишком близко друг от друга два столь мощных источника энергии, поступающей, так сказать, с противоположных концов шкалы, в середине которой находится наша вселенная, может произойти своего рода короткое замыкание. |
Separation by a quarter-million miles of vacuum, with the Electron Pump operating only on Earth and the cosmeg pump operating only on the Moon, would be ideal-in fact, necessary. | Четверть миллиона миль вакуума, разделяющие Землю с ее Электронными Насосами и Луну с космонасосами, послужат надежной, а вернее сказать, совершенно необходимой изоляцией. |
And if we are to operate on the Moon, it would be wise, even decent, to take the sensibilities of the Lunar physicists into account. We ought to give them a share." | Ну, а раз нам придется использовать Луну, то благоразумие, да и простая порядочность требуют, чтобы мы считались с самолюбием лунных физиков и привлекли их к работе. |
Gottstein smiled. "Is this the advice of Miss Lindstrom?" | - Так рекомендует мисс Линд стрем? - улыбнулся Готтштейн. |
"I'm sure it would be, but the suggestion is reasonable enough to have occurred to me independently." | - Думаю, она была бы того же мнения, но идея эта настолько очевидна, что я додумался до нее сам. |
Gottstein rose, stretched, and then jumped in place two or three times in the eerily slow fashion imposed by Lunar gravity. | Готтштейн встал и трижды подпрыгнул на месте, поднимаясь и опускаясь с обычной на Луне жутковатой медлительностью. |
He flexed his knees each time. | При этом он ритмично сгибал и разгибал колени. |
He sat down again and said, | Потом снова сел и осведомился: |
"Ever try that, Dr. Denison?" | - Вы пробовали это упражнение, доктор Денисон? |
Denison shook his head. | Денисон покачал головой. |
"It's supposed to help the circulation in the lower extremities. | - Его рекомендую для ускорения кровообращения в нижних конечностях. |
I do it whenever I feel my legs may be going to sleep. | Вот я и прыгаю всякий раз, когда чувствую, что отсидел ногу. |
I'll be heading back for a short visit to Earth before long and I'm trying to keep from getting too used to Lunar gravity.... Shall we talk of Miss Lindstrom, Dr. Denison?" | Мне вскоре предстоит съездить на Землю, и я стараюсь не слишком привыкать к лунной силе тяжести... Не поговорить ли нам с мисс Линдстрем, доктор Денисон? |
Denison said in a quite changed tone, "What about her?" | - О чем, собственно? - спросил Денисон изменившимся тоном. |
"She is a tourist guide." | - Она гид. |
"Yes. | - Да. |
You said so earlier." | И вы это уже говорили. |
"As I also said, she is an odd assistant for a physicist." | - И еще я говорил, что физик, казалось бы, мог выбрать себе не столь странную помощницу. |
"Actually, I'm an amateur physicist only, and I suppose she is an amateur assistant." | - Я ведь физик-любитель, так почему бы мне и не выбрать помощницу без профессиональных навыков? |
Gottstein was no longer smiling. "Don't play games, Doctor. | - Довольно шуток, доктор Денисон! - Готтштейн больше не улыбался. |
I have taken the trouble to find out what I can about her. | - Я позаботился навести о ней справки. |
Her record is quite revealing, or would have been if it had occurred to anyone to look at it before this. | Ее биография крайне интересна, хотя, по-видимому, никому и в голову не приходило ознакомиться с ней. |
I believe she is an Intuitionist." | Я твердо убежден, что она интуистка. |
Denison said, "Many of us are. | - Как и очень многие из нас, - заметил Денисон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать