Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said, | Он сказал: |
"I suppose I can begin the paper now." | - Пожалуй, можно приступать к статье. |
"I suppose so," said Selene, carefully. | - Наверное, - осторожно ответила Селена. |
"Have you talked to Barren again?" | - Вы поговорили с Невиллом еще раз? |
"Yes, I have." | - Да. |
"Any difference in his attitude?" | - Он не изменил своего решения? |
"None at all. | - Нет. |
He will not participate. | Он участвовать не будет. |
Ben-" | Бен... |
"Yes?" | - Что? |
"I really don't think it's any use talking to him. | - Я убеждена, что уговаривать его нет смысла. |
He will not cooperate in any project with the Earth government." | Он не желает участвовать в программе, какой бы она ни была, если в ней участвует Земля. |
"But you've explained the situation?" | - Но вы объяснили ему ситуацию? |
"Completely." | - Во всех подробностях. |
"And he still won't." | - И он все-таки не хочет... |
"He's asked to see Gottstein, and the Commissioner agreed to an interview after he returns from his Earth visit. We'll have to wait till then. | - Он сказал, что будет говорить с Готтштейном. Тот обещал принять его, когда вернется с Земли. |
Maybe Gottstein can have some effect on him, but I doubt it." | Может быть, Г оттштейну удастся его переубедить. Но не думаю. |
Denison shrugged, a useless maneuver inside his space-suit. | Денисон пожал плечами - жест совершенно бессмысленный, поскольку скафандру он не передался. |
"I don't understand him." | - Я его не понимаю. |
"I do," said Selene, softly. | - А я понимаю, - негромко сказала Селена. |
Denison did not respond directly. | Денисон промолчал. |
He shoved the Pionizer and its attendant apparatus into its rocky shelter and said, | Он закатил пионотрон и остальную аппаратуру в каменную нишу и спросил: |
"Ready?" | - Все? |
"Ready." | - Да. |
They slipped into the surface entrance at Outlet P-4 in silence and Denison climbed down the entry ladder. | Они молча вошли в тамбур П-4. Денисон начал медленно спускаться по лестнице. |
Selene dropped past him, braking in quick holds at individual rungs. | Селена скользнула мимо, хватаясь за каждую третью перекладину. |
Denison had learned to do that, but he was dispirited and climbed down in a kind of rebellious refusal to accept acclimation. | Денисон уже и сам умел спускаться этим способом достаточно ловко, но на сей раз он тяжело переступал с перекладины на перекладину словно назло собственному желанию приспособиться к Луне. |
They removed their suits in the staging areas, placed them in their lockers. | В раздевалке они сняли скафандры и убрали их в шкафчики. |
Denison said, | Только тут Денисон наконец сказал: |
"Would you join me for lunch, Selene?" | - Вы не пообедаете со мной, Селена? |
Selene said uneasily, "You seem upset. | - Вы чем-то расстроены? - спросила она встревоженно. |
Is something wrong?" | - Что случилось? - Да ничего. |
"Reaction, I think. | Просто в таких случаях всегда возникает ощущение растерянности и пустоты. |
Lunch?" | Так как насчет обеда? |
"Yes, of course." | - С удовольствием. |
They ate in Selene's quarters. | По настоянию Селены они отправились обедать к ней. |
She insisted, saying, | Она объяснила: |
"I want to talk to you and I can't do it properly in the cafeteria." | - Мне надо поговорить с вами, а в кафетерии это неудобно. |
And when Denison was chewing slowly at something that had a faint resemblance to peanut-flavored veal, she said, | И вот теперь, когда Денисон вяло пережевывал нечто, отдаленно напоминавшее телятину под ореховым соусом, Селена вдруг сказала: |
"Ben, you haven't said a word, and you've been like this for a week." | - Бен, вы все время молчите. И так уже неделю. |
"No, I haven't," said Denison, frowning. | - Ничего подобного! - возразил Денисон, сдвинув брови. |
"Yes, you have." | - Нет, это так! |
She looked into his eyes with concern. | - Она поглядела на него с дружеской озабоченностью. |
"I'm not sure how good my intuition is outside physics, but I suppose there's something you don't want to tell me." | - Не знаю, многого ли стоит моя интуиция вне физики, но, по-моему, вас тревожит что-то, о чем вы не хотите мне рассказать. |
Denison shrugged. | Денисон пожал плечами. |
"They're making a fuss about all this back on Earth. | - На Земле поднялся шум. |
Gottstein has been pulling at strings as tough as cables in advance of his trip back. | Г оттштейн перед отъездом туда нажимал на кнопки величиной с тарелку. |
Dr. Lament is being lionized, and they want me to come back once the paper is written." | Доктор Ламонт ходит в героях, и меня приглашают вернуться, как только статья будет написана. |
"Back to Earth?" | - Вернуться на Землю? |
"Yes. | - Да |
It seems I'm a hero, too." | По-видимому, и я попал в герои. |
"You should be." | - И вполне заслуженно. |
"Complete rehabilitation," said Denison, thoughtfully, "is what they offer. | - Полное признание моих заслуг - вот что мне предлагают, - задумчиво произнес Денисон. |
It's clear I can get a position in any suitable university or government agency on Earth." | - Любой университет, любое государственное учреждение будут счастливы предложить мне место на выбор. |
"Isn't that what you wanted?" | - Но ведь вы этого и хотели? |
"It's what I imagine Lament wants, and would enjoy, and will certainly get. | - Хочет этого, по-моему, Ламонт. И хочет, и несомненно получит, и будет рад. |
But I don't want it." | А я не хочу. |
Selene said, "What do you want then?" | - Так чего же вы хотите? |
"I want to stay on the Moon." | - Остаться на Луне. |
"Why?" | - Почему? |
"Because it's the cutting edge of humanity and I want to be part of that cutting edge. | - Потому что это клинок человечества, и я хочу быть частью его острия. |
I want to work at the establishment of cosmeg pumps and that will be only here on the Moon. | Я хочу заняться установкой космонасосов, а устанавливать их будут только здесь, на Луне. |
I want to work on para-theory with the kind of instruments you can dream up and handle, Selene. ... I want to be with you, Selene. | Я хочу работать над паратеорией с помощью приборов, которые способна создать ваша мысль, Селена... Я хочу быть с вами. |
But will you stay with me?" | Но вы, Селена, вы останетесь со мной? |
"I am as interested in para-theory as you are." | - Паратеория интересует меня так же, как и вас. |
Denison said, "But won't Neville pull you off the job now?" | - А разве Невилл позволит вам продолжать? |
"Barren pull me off?" | - Бэррон? Мне? |
She said, tightly, "Are you trying to insult me, Ben?" | Вы стараетесь оскорбить меня, Бен? |
"Not at all." | - Что вы! |
"Well, then, do I misunderstand you? | - Или я неправильно вас поняла? |
Are you suggesting that I'm working with you because Barron ordered me to?" | Вы ведь намекнули, что я работаю с вами по указанию Бэррона? |
"Didn't he?" | - А разве не так? |
"Yes, he did. | - Да, он мне это предложил. |
But that's not why I'm here. | Но работала я с вами не потому. |
I choose to be here. | Я сама этого захотела. |
He may think he can order me about but he can only do so when his orders coincide with my will, as in your case they did. | Вероятно, он воображает, будто может мной распоряжаться по своему усмотрению, но это верно лишь до тех пор, пока его желания совпадают с моими - вот как было в случае с вами. |
I resent his thinking he can order me otherwise, and I resent your thinking it, too." | Меня возмущает, что он думает, будто я ему подчинена, и меня возмущает, что так думаете вы. |
"You two are sex-partners." | - А ваши отношения? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать