Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of its implications?" | И их значение? |
"All of them. | - Да, конечно. |
I know the situation as well as you two do." | Я в курсе всего происходящего так же, как вы или доктор Денисон. |
"Then I will proceed without preliminaries. | - Тогда я обойдусь без предисловий. |
I have returned from Earth, Dr. Neville, and it is quite settled as to what will be the course of future procedure. | Я только что вернулся с Земли с точными планами на будущее. |
Large cosmeg pump stations will be set up on three different places on the Lunar surface in such a way that one will always be in the night-shadow. | Три большие космостанции будут построены в трех точках лунной поверхности, выбранных с таким расчетом, что хотя бы одна из них в каждый данный момент будет обязательно находиться в ночной тени. |
Half the time, two will be. | А чаще и две. |
Those in the night-shadow will be constantly generating energy, most of which will simply radiate into space. | Каждая станция, пока она остается в тени, будет вырабатывать энергию, в основном просто излучая ее в пространство. |
The purpose will be not so much to use the energy for practical purposes, as to counteract the changes in field intensities introduced by the Electron Pump." | Главное назначение этих станций - компенсация нарушений в напряженности поля, вызываемых Электронным Насосом. |
Denison interrupted. "For some years, we will have to overbalance the Electron Pump to restore our section of the Universe to the point at which it was before the pump began operation." | - В ближайшие годы, - перебил Денисон, - они должны работать с большой мощностью, чтобы восстановить в нашем секторе вселенной то положение, которое было до появления Насоса. |
Neville nodded. | Невилл кивнул. |
"Will Luna City have the use of any of it?" | - А Лунный город сможет пользоваться этой энергией? - спросил он затем. |
"If necessary. | - В случае необходимости. |
We feel the Solar batteries will probably supply what you need, but there is no objection to supplementation." | По нашему мнению, солнечные аккумуляторы вполне обеспечивают вас энергией. Но если вам понадобится дополнительный источник... |
"That is land of you," said Neville, not bothering to mask the sarcasm. | - Очень любезно с вашей стороны, - с подчеркнутой иронией сказал Невилл. |
"And who will build and run the cosmeg pump stations?" | - А кто будет строить космостанции и следить за их работой? |
"Lunar workers, we hope," said Gottstein. | - Мы надеемся, что луняне, - сказал Готтштейн. |
"Lunar workers, you know," said Neville. | - Вы знаете, что луняне! - возразил Невилл. |
"Earth workers would be too clumsy to work effectively on the Moon." | - Землянам никогда с такой задачей не справиться. |
"We recognize that," said Gottstein, "We trust the men of the Moon will cooperate." | - Мы это понимаем и надеемся на сотрудничество лунных граждан, - сказал Г оттштейн официальным тоном. |
"And who will decide how much energy to generate, how much to apply for any local purpose, how much to radiate away? | - А кто будет решать, сколько надо вырабатывать энергии, какое ее количество использовать для местных нужд и сколько излучать в пространство? |
Who decides policy?" | Кто будет принимать решения? |
Gottstein said, "The government would have to. | - Это установки общепланетного значения, -ответил Готтштейн. |
It's a matter of planetary decision." | - И ведать ими будет специальная организация. |
Neville said, "You see, then, it will be Moonmen who do the work; Earthmen who run the show." | - Как видите, работать будут луняне, а руководить земляне, - объявил Невилл. |
Gottstein said, calmly, "No. | - Нет, - спокойно ответил Готтштейн. |
All of us work who work best; all of us administer who can best weigh the total problem." | - Речь идет о простой целесообразности, и только. |
"I hear the words," said Neville, "but it boils down anyway to us working and you deciding.... No, Commissioner. | - Это все слова. А суть одна: мы работаем, вы решаете... Нет, господин представитель Земли. |
The answer is no." | Мы отвечаем - нет. |
"You mean you won't build the cosmeg pump stations?" | - То есть вы отказываетесь строить космостанции? |
"Well build them, Commissioner, but they'll be ours. | - Мы их построим, господин представитель, но они будут нашими. |
Well decide how much energy to put out and what use to make of it." | И мы сами будем решать, сколько энергии получать и как ее использовать. |
"That would scarcely be efficient. | - Все это не так просто. |
You would have to deal constantly with the Earth government since the cosmeg pump energy will have to balance the Electron Pump energy." | Вам ведь постоянно придется поддерживать контакт с Землей, поскольку энергия космонасосов должна точно уравновешивать энергию Электронных Насосов. |
"I dare say it will, more or less, but we have other things in mind. | - В какой-то мере так оно и будет. Но у нас другие планы. |
You might as well know now. | Я могу познакомить вас с ними теперь же. |
Energy is not the only conserved phenomenon that becomes limitless once universes are crossed." | При соприкосновении вселенных неисчерпаемой становится не только энергия. |
Denison interrupted. "There are a number of conservation laws. We realize that." | - Мы отдаем себе отчет в том, что закон сохранения не ограничивается одной энергией, -перебил Денисон. |
"I'm glad you do," said Neville, turning a hostile glare in his direction. | - Вот и прекрасно! - Невилл смерил его враждебным взглядом. |
"They include those of linear momentum and angular momentum. | - Такому же закону подчиняется также количество движения и угловой момент. |
As long as any object responds to the gravitational field in which it is immersed, and to that only, it is in free fall and can retain its mass. | До тех пор пока предмет реагирует с полем тяготения, в котором он находится, и только с ним, он пребывает в состоянии свободного падения и сохраняет массу. |
In order to move in any other way than free fall, it must accelerate in a non-gravitational way and for that to happen, part of itself must undergo an opposite change." | Для того чтобы он начал двигаться в другом направлении, ему необходимо приобрести ускорение, а для этого какая-то его часть должна претерпеть обратное движение. |
"As in a rocketship," said Denison, "which must eject mass in one direction in order that the rest might accelerate in the opposite direction." | - Как ракетный корабль, - перебил Денисон, -который выбрасывает некоторую массу в одном направлении, чтобы двигаться с ускорением в противоположном. |
"I'm sure you understand, Dr. Denison," said Neville, "but I explain for the Commissioner's sake. | - Я не сомневаюсь, что вам все это известно, доктор Денисон, - сухо сказал Невилл. - Я объясняю мистеру Готтштейну. |
The loss of mass can be minimized if its velocity is increased enormously, since momentum is equal to mass multiplied by velocity. | Потеря массы может быть сведена до минимума, если скорость ее отбрасывания резко возрастает, поскольку количество движения равно произведению массы на скорость. |
Nevertheless, however great the velocity, some mass must be thrown away. | Тем не менее даже при самой колоссальной скорости какая-то масса должна отбрасываться. |
If the mass which must be accelerated is enormous in the first place, then the mass which must be discarded is also enormous. | Если же необходимо придать ускорение колоссальной массе, то и отбрасывать придется тоже колоссальную массу. |
If the Moon, for instance-" | Если, например, Луну... |
"The Moon!" said Gottstein, explosively. | - Как Луну?! - воскликнул Готтштейн. |
"Yes, the Moon," said Neville, calmly. | - Именно Луну, - невозмутимо ответил Невилл. |
"If the Moon were to be driven out of its orbit and sent out of the Solar system, the conservation of momentum would make it a colossal undertaking, and probably a thoroughly impractical one. | - Если Луну потребовалось бы сдвинуть с орбиты и выбросить за пределы Солнечной системы, закон сохранения количества движения оказался бы, по всей вероятности, неодолимым препятствием. |
If, however, momentum could be transferred to the cosmeg in another Universe, the Moon could accelerate at any convenient rate without loss of mass at all. | Но если бы удалось перенести импульс в другую вселенную, Луне можно было бы придать любое ускорение без какой-либо потери массы. |
It would be like poling a barge upstream, to give you a picture I obtained from some Earth-book I once read." | Так на Земле, если судить по картинке в книге, которую я читал в детстве, вы плывете на плоту против течения, отталкиваясь с помощью шеста. |
"But why? | - Но для чего? |
I mean why should you want to move the Moon?" | То есть для чего вам нужно придавать ускорение Луне? |
"I should think that would be obvious. | - Неужели это неясно? |
Why do we need the suffocating presence of the Earth? | К чему нам душное соседство Земли? |
We have the energy we need; we have a comfortable world through which we have room to expand for the next few centuries, at least. | У нас есть необходимая нам энергия и удобный мир, который мы можем осваивать еще много столетий. |
Why not go our own way? | Так почему бы нам и не отправиться куда-нибудь еще? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать