Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We have been, yes, but what has that to do with it? | - Но при чем тут это? |
By that argument, I can order him about as easily as he me." | Если рассуждать подобным образом, то почему, собственно, он должен распоряжаться мной, а не я им? |
"Then you can work with me, Selene?" | - Так значит, вы можете и дальше работать со мной, Селена? |
"Certainly," she said, coldly. | - Конечно, - ответила она холодно. |
"If I choose to." | - Если захочу. |
"But do you choose to?" | - Но вы хотите? |
"As of now, yes." | - Пока да. |
And Denison smiled. | И тут Денисон улыбнулся. |
"The chance that you might not choose to, or even might not be able to, is, I think, what has really been worrying me this past week. | - Теперь я понимаю, что всю эту неделю меня грызла тревога - а вдруг вы не захотите или не сможете. |
I dreaded the end of the project if it meant the end of you. | И я подсознательно боялся завершения экспериментов: ведь это могло означать, что мы с вами расстанемся. |
I'm sorry, Selene, I don't mean to plague you with a sentimental attachment of an old Earthie-" | Простите меня, Селена. Я не хочу докучать вам сентиментальной привязанностью дряхлого земляшки... |
"Well, there's nothing old Earthie about your mind, Ben. | - Ну, ваш интеллект, Бен, дряхлым никак не назовешь. |
There are other attachments than sexual. | Да и вообще привязанности бывают разными. |
I like being with you." | Мне нравится разговаривать с вами. |
There was a pause and Denison's smile faded, then returned, perhaps a thought more mechanically. | Наступило молчание. Улыбка Денисона увяла. Потом он снова улыбнулся, но уже механически. |
"I'm glad for my mind." Denison looked away, shook his head slightly, then turned back. | - Завидую своему интеллекту, - пробормотал он, отвернулся, покачал головой и опять поглядел на Селену. |
She watched him carefully, almost anxiously. | Она смотрела на него почти с тревогой. |
Denison said, "Selene, there's more than energy involved in the cross-Universe leaks. | - Селена, - сказал он, - протечка между вселенными не исчерпывается только энергией. |
I suspect you've been thinking about that." | По-моему, вы об этом уже думали. |
The silence stretched out now, painfully, and finally Selene said, | Молчание затягивалось, становилось мучительным, и наконец Селена сказала: |
"Oh, that-" For a while the two stared at each other-Denison embarrassed, Selene almost furtive. | - Ах, это... Они продолжали смотреть друг на друга - Денисон смущенно, а Селена почти виновато. |
18 | 18 |
Gottstein said, "I haven't got my Moon-legs quite yet, but this isn't anything compared to what it cost me to get my Earth-legs. | - Я пока еще не обрел свою лунную форму, -сказал Готтштейн. - Но знали бы вы, Денисон, чего мне стоило обрести земную форму! А вам, пожалуй, это и вовсе не удастся. |
Denison, you had better not dream of returning. You'll never make it." | Так что лучше оставьте всякую мысль о возвращении. |
"I have no intention of returning, Commissioner," said Denison. | - Я и не думаю об этом, - сказал Денисон. |
"In a way, it's too bad. | - Жаль, конечно. |
You could be emperor by acclamation. | Вы были бы там первым человеком. |
As for Hallam-" | Ну, а Хэллем... |
Denison said, wistfully, "I would have liked to see his face, but that's a small ambition." | - Мне хотелось бы поглядеть на его физиономию,- вздохнул Денисон с некоторой грустью. -Впрочем, это не слишком похвальное желание. |
"Lamont, of course, is receiving the lion's share. | - Львиная доля, конечно, достанется Ламонту. |
He's on the spot." | Он ведь там, в самой гуще событий. |
"I don't mind that. | - Я рад. |
He deserves a good deal.... Do you think Neville will really join us?" | Он меньшего и не заслуживает... Так вы считаете, что Невилл действительно придет? |
"No question. | - Безусловно. |
He's on his way at this moment. ... Listen," Gottstein's voice dropped one conspiratorial note in pitch. | Я жду его с минуты на минуту... А знаете что? -произнес Готтштейн заговорщицким шепотом. |
"Before he comes, would you like a bar of chocolate?" | - Пока его еще нет... Хотите шоколадный батончик? |
"What?" | - Что? |
"A bar of chocolate. | - Шоколадный батончик. |
With almonds. | С миндальной начинкой. |
One. | Но только один! |
I have some." | У меня их мало. |
Denison's face, from initial confusion, suddenly lit with comprehension. | Недоумение на лице Денисона сменилось недоверчивой улыбкой. |
"Real chocolate?" | - Настоящий шоколад? |
"Yes." | - Да |
"Certain-" His face hardened. | - Ну коне... - Вдруг его лицо посуровело. |
"No, Commissioner." | - Нет, спасибо. |
"No?" | - Нет? |
"No! | - Нет! |
If I taste real chocolate then, for the few minutes it's in my mouth, I'm going to miss Earth; I'm going to miss everything about it. | Пока шоколад будет таять у меня во рту, я затоскую по Земле. По всему, что есть на ней. |
I can't afford that. I don't want it. ... | А этого я себе позволить не могу и не хочу... Не угощайте меня шоколадом. |
Don't even show it to me. | Не показывайте мне его. |
Don't let me smell it or see it." | Я даже запаха его боюсь. |
The Commissioner looked discomfited. | Готтштейн смутился. |
"You're right." He made an obvious attempt to change the subject. | - Вы правы, - сказал он и неловко переменил тему. |
"The excitement on Earth is overwhelming. | - Сенсация вышла колоссальная. |
Of course, we made a considerable effort to save Hallam's face. | Конечно, мы попытались замять скандал с Хэллемом. |
He'll continue to hold some position of importance, but he'll have little real say." | Он сохранит какой-нибудь из своих почетных постов, однако реального влияния у него не будет. |
"He's getting more consideration than he gave others," said Denison, resignedly. | - Сам он с другими так не деликатничал, - заметил Денисон, но без особого жара. |
"It's not for his sake. | - Это ведь не ради него. |
You can't smash a personal image that has been built to a level of such importance; it would reflect on science itself. | Наука не может не понести значительного ущерба, если вдруг объявить дутым авторитет, который столько времени слыл непререкаемым. |
The good name of science is more important than Hallam either way." | А добрая слава науки важнее личной судьбы Хэллема. |
"I disapprove of that in principle," said Denison, warmly. | - Я принципиально с этим не согласен, - возразил Денисон. |
"Science must take what blows it deserves." | - Наука должна честно признавать свои ошибки. |
"A time and place for- There's Dr. Neville." | - Всему есть время и место... А, вот и доктор Невилл! |
Gottstein composed his face. Denison shifted his chair to face the entrance. | Готтштейн придал своему лицу непроницаемое выражение, а Денисон повернулся к двери. |
Barron Neville entered solemnly. Somehow there was less than ever of the Lunar delicacy about his figure. | Бэррон Невилл вошел тяжелой походкой, лишенной какого бы то ни было лунного изящества. |
He greeted the two curtly, sat down, and crossed his legs. | Он отрывисто поздоровался, сел, заложив ногу за ногу, и выжидательно посмотрел на Готтштейна. |
He was clearly waiting for Gottstein to speak first. | Было совершенно ясно, что первым он не заговорит. |
The Commissioner said, | Представитель Земли сказал: |
"I am glad to see you, Dr. Neville, Dr. | - Рад вас видеть, доктор Невилл. |
Denison tells me that you refused to append your name to what I am sure will be a classic paper on the cosmeg pump." | Я узнал от доктора Денисона, что вы не захотели поставить свое имя под статьей о космонасосе, которая, как мне кажется, обещает стать классическим основополагающим трудом в этой области. |
"No need to do so," said Neville. | - А зачем мне это? - сказал Невилл. |
"What happens on Earth is of no interest to me." | - То, что происходит на Земле, меня не интересует. |
"You are aware of the cosmeg pump experiments? | - Вам известны эксперименты с космонасосом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать