Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have no doubt you are an Intuitionist yourself, after a fashion. | - Не сомневаюсь, что и вы по-своему интуист. |
I certainly know that I am, after a fashion." | А уж я - во всяком случае. По-своему, конечно. |
"There is a difference, Doctor. | - Тут есть некоторая разница, доктор Денисон. |
You are an accomplished scientist and I, I hope, am an accomplished administrator.... Yet while Miss Lindstrom is enough of an Intuitionist to be useful to you in advanced theoretical physics, she is, in actual fact, a tourist guide." | Вы - профессиональный ученый, и притом блестящий. Я - профессиональный администратор, и надеюсь, неплохой... А мисс Линдстрем работает гидом, хотя ее интуиция настолько развита, что может помочь вам в решении сложнейших вопросов теоретической физики. |
Denison hesitated. "She has little formal training, Commissioner. | - Она почти не получила специального образования, - поколебавшись, ответил Денисон. |
Her Intuitionism is at an unusually high level but it is under little conscious control." | - И хотя ее интуитивизм очень высокого порядка, он почти не коррелируется с сознанием. |
"Is she the result of the one-time genetic engineering program?" | - Не был ли кто-нибудь из ее родителей в свое время связан с программой по генетическому конструированию? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I wouldn't be surprised if that were so, however." | Но меня это не удивило бы. |
"Do you trust her?" | - Вы ей доверяете? |
"In what way? | - В каком смысле? |
She has helped me." | Она мне во многом помогла. |
"Do you know that she is the wife of Dr. Barron Neville?" | - А вам известно, что она жена доктора Бэррона Невилла? |
"There is an emotional connection; not a legal one, I believe." | - Насколько я знаю, их отношения официально не оформлены. |
"None of the connections are what we would call legal here on the Moon. | - На Луне официальное оформление браков вообще не принято. |
The same Neville you want to invite as third author of the paper you are to write?" | А не тот ли это Невилл, которого вы намерены пригласить в соавторы вашей статьи? |
"Yes." | - Да. |
"Is that merely a coincidence?" | - Простое совпадение? |
"No. | - Нет. |
Neville was interested in my arrival and I believe he asked Selene to help me in my work." | Невилл интересовался мной и, по-моему, попросил Селену помогать мне. |
"Did she tell you this?" | - Это она вам сказала? |
"She said he was interested in me. | - Она сказала, что он мной интересуется. |
That was natural enough, I suppose." | Мне кажется, ничего странного тут нет. |
"Does it occur to you, Dr. Denison, that she may be working in her own interests and in those of Dr. Neville?" | - А вам не приходило в голову, доктор Денисон, что она помогала вам в собственных интересах и в интересах доктора Невилла? |
"In what way would their interests differ from ours? | - Разве их интересы расходятся с нашими? |
She has helped me without reservation." | Она помогала мне без каких-либо условий. |
Gottstein shifted position and moved his shoulders as though he were going through muscle-pulling exercises. | Готтштейн переменил позу и подвигал плечами, словно проделывая очередное упражнение. |
He said, "Dr. Neville must know that a woman so close to himself is an Intuitionist. | - Доктор Невилл не может не знать, что его близкая приятельница - интуистка, - сказал он. -И было бы только естественно, если бы он сам использовал ее способности. |
Wouldn't he use her? | Так почему она работает гидом? |
Why would she remain a tourist guide, if not to mask her abilities-for a purpose." | Не для того ли, чтобы с какой-то целью маскировать эти способности? |
"I understand Dr. Neville frequently reasons in this fashion. | - Такая логика, насколько мне известно, типична для доктора Невилла. |
I find it difficult to suspect unnecessary conspiracies." | У меня же нет привычки повсюду подозревать бессмысленные заговоры. |
"How do you know they are unnecessary.... | - Но почему вы решили, что бессмысленные? |
When my space-skipper was hovering over the Moon's surface just before the ball of radiation formed over your equipment, I was looking down at you. | Когда моя космоблоха висел? над лунной поверхностью за несколько минут до того, как над вашей установкой образовался пылающий шарик, я глядел вниз, на вас. |
You were not at the Pionizer." | Вы стояли в стороне от пионотрона. |
Denison thought back. | Денисон попытался вспомнить. |
"No, I wasn't I was looking at the stars; rather a tendency of mine on the surface." | - Совершенно верно. Я загляделся на звезды. Поднимаясь на поверхность, я всегда на них смотрю. |
"What was Miss Lindstrom doing?" | - А что делала мисс Линдстрем? |
"I didn't see. | - Я не видел. |
She said she strengthened the magnetic field and the leak finally broke through." | Она ведь сказала, что усиливала магнитное поле, пока не возникла протечка. |
"Is it customary for her to manipulate the equipment without you?" | - И она всегда работает с установкой без вас? |
"No. | - Нет. |
But I can understand the impulse." | Но ее нетерпение понять нетрудно. |
"And would there have been some sort of an ejection?" | - Должен ли этот процесс сопровождаться каким-нибудь выбросом? |
"I don't understand you." | - Я вас не понимаю. |
"I'm not sure I understand myself. | - И я себя тоже. |
There was a dim sparkle in the Earthlight, as though something was flying through the air. | В земном сиянии промелькнула какая-то смутная искра, словно что-то пролетело мимо. |
I don't know what." | Но что именно - я не знаю. |
"I don't either," said Denison. | - И я не знаю, - сказал Денисон. |
"You can't think of anything that might naturally have to do with the experiment that-" | - Но это не могло быть каким-нибудь естественным побочным следствием вашего эксперимента? |
"No." | - Вроде бы нет. |
"Then what was Miss Lindstrom doing?" | - Так что же делала мисс Линдстрем? |
"I still don't know." | - Не знаю. |
For a moment, the silence was heavy between them. | Оба умолкли. Молчание становилось все напряженнее. |
Then the Commissioner said, | Потом Готтштейн сказал: |
"As I see it then, you will try to correct the leak-instability and will be thinking about the preparation of a paper. | - Насколько я понял, вы теперь попробуете устранить неустойчивость протечки и начнете работать над статьей. |
I will get matters into motion at the other end and on my shortly forthcoming visit to Earth will make arrangements to have the paper published and will alert the government." | Я со своей стороны предприму необходимые шаги, а когда буду на Земле, подготовлю опубликование статьи и сообщу о вашем открытии ответственным лицам. |
It was a clear dismissal. | Денисон понял, что разговор окончен, и встал. |
Denison rose and the Commissioner said easily, | Готтштейн добавил с непринужденной улыбкой: |
"And think about Dr. Neville and Miss Lindstrom." | - И подумайте о докторе Невилле и мисс Линдстрем. |
17 | 17 |
It was a heavier star of radiation, a fatter one, a brighter one. | На этот раз звезда была гораздо более пухлой и яркой. |
Denison could feel its warmth on his faceplate, and backed away. | Денисон почувствовал ее жар на стекле скафандра и попятился. |
There was a distinct x-ray component in the radiation and though this shielding should take care of that there was no point in placing it under a strain. | В излучении несомненно присутствовали рентгеновские лучи, и хотя в надежности экранирования сомневаться не приходилось, все-таки не стоило заставлять его работать на полную мощность. |
"I guess we can't question it," he muttered. | - По-моему, это то, что надо, - пробормотал Денисон. |
"The leak-point is stable." | - Полная устойчивость. |
"I'm sure of it," said Selene, flatly. | - Безусловно, - сказала Селена. |
"Then let's turn it off and go back to the city." | - Ну, так отключим и вернемся в город. |
They moved slowly and Denison felt oddly dispirited. | Их движения были вялыми и медлительными. |
There was no uncertainty any more; no excitement. | Денисон ощущал непонятный упадок духа. Все волнения остались позади. |
From this point on, there was no chance of failure. | Теперь уже можно было не опасаться неудачи. |
The government was interested; more and more, it would be out of his own hands. | Соответствующие земные организации зарегистрировали новое открытие, и дальше все будет зависеть не от него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать