Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In any case, we will. И мы это сделаем.
I have come to tell you that you cannot stop us and to urge you to make no attempt to interfere. Я пришел сообщить вам, что воспрепятствовать нам вы не можете, а потому для всех будет лучше, если вы не станете вмешиваться.
We shall transfer momentum and we shall pull out. Мы передадим импульс в космовселенную и сойдем с орбиты.
We of the Moon know precisely how to go about building cosmeg pump stations. Как строить космостанции, нам известно.
We will use what energy we need for ourselves and produce excess in order to neutralize the changes your own power stations are producing." Мы будем производить всю необходимую нам энергию, а также избыток для нейтрализации изменений, которые возникают из-за работы ваших собственных силовых установок.
Denison said, sardonically, "It sounds kind of you to produce excess for our sake, but it isn't for our sake, of course. - Очень любезно с вашей стороны производить ради нас избыточную энергию, - насмешливо сказал Денисон. - Но объясняется это, конечно, отнюдь не вашим альтруизмом.
If our Electron Pumps explode the Sun, that will happen long before you can move out of even the inner Solar system and you will vaporize wherever you are." Ведь если этого не сделать, Электронный Насос взорвет Солнце еще задолго до того, как вы пересечете хотя бы одну орбиту Марса, и от вас тоже останется только облачко газа.
"Perhaps," said Neville, "but in any case we will produce an excess, so that won't happen." - Не спорю, - сказал Невилл. - Но мы будем производить избыточную энергию, так что этого не произойдет.
"But you can't do that," said Gottstein, excitedly. - Нет, это невозможно! - с тревогой воскликнул Готтштейн.
"You can't move out. - Вы не должны покидать свою орбиту.
If you get out too far, the cosmeg pump will no longer neutralize the Electron Pump, eh, Denison?" Ведь когда вы удалитесь на большое расстояние, космостанции уже не будут нейтрализовать действие Электронных Насосов. Так ведь, Денисон?
Denison shrugged. Денисон пожал плечами.
"Once they are as far off as Saturn, more or less, there may be trouble, if I may trust a mental calculation I have just made. - Когда они уйдут за орбиту Сатурна, могут начаться неприятности, если я сейчас правильно все прикинул.
It will, however, be many years before they recede to such a distance and by that time, we will surely have constructed space stations in what was once the orbit of the Moon and place cosmeg pumps on them. Но для этого им понадобится столько лет, что мы вполне успеем построить космостанции и вывести их на бывшую лунную орбиту.
Actually, we don't need the Moon. Собственно говоря, мы в Луне не нуждаемся.
It can leave-except that it won't." И она может отправляться, куда ей заблагорассудится. Но только она останется тут.
Neville smiled briefly. "What makes you think we won't? - Это почему же? - с легкой улыбкой спросил Бэррон.
We can't be stopped. - Нас остановить невозможно.
There is no way Earthmen can impose their will on us." У землян нет способа навязать нам свою волю.
"You won't leave, because there's no sense to doing so. Why drag the entire Moon away? - Луна останется тут потому, что тащить ее куда-нибудь всю целиком бессмысленно.
To build up respectable accelerations will take years where the Moon-mass is concerned. Чтобы придать такой массе сколько-нибудь заметное ускорение, понадобятся годы и годы.
You'll creep. Вы будете ползти.
Build starships instead; miles-long ships that are cosmeg-powered and have independent ecologies. Лучше начните строительство космических кораблей. Гигантов в милю длиной с самодостаточной экологией, а энергию им будет обеспечивать собственный космонасос.
With a cosmeg momentum-drive, you can then do wonders. Снабдите их космодвигателями, и вы будете творить чудеса.
If it takes twenty years to build the ships, they will nevertheless accelerate at a rate that will enable them to overtake the Moon's place within a year even if the Moon starts accelerating today. Даже если на строительство кораблей понадобится двадцать лет, они меньше чем за год достигнут той точки, в которой оказалась бы к тому времени Луна, начни она свое движение сегодня.
The ships will be able to change course in a tiny fraction of the time the Moon will." И курс такие корабли будут способны менять за ничтожную долю времени, которое потребовалось бы на подобный маневр Луне.
"And the unbalanced cosmeg pumps? - А некомпенсированные космостанции?
What will that do to the Universe?" Что они натворят во вселенной?
"The energy required by a ship, or even by a number, will be far less than that required by a planet and will be distributed throughout large sections of the Universe. - Энергия, нужная кораблю или даже целому флоту, будет заметно меньше той, которая потребовалась бы для движения планеты, к тому же она будет распределяться по огромным областям вселенной.
It will be millions of years before any significant change takes place. Пройдут миллионы лет, прежде чем изменения станут хоть сколько-нибудь значимыми.
That is well worth the maneuverability you gain. Зато вы приобретете маневренность.
The Moon will move so slowly it might as well be left in space." Луна же будет двигаться так медленно, что нет смысла сталкивать ее с места.
Neville said, scornfully, "We're in no hurry to get anywhere-except away from Earth." - А мы никуда и не торопимся, - презрительно бросил Невилл. - Нам нужно только одно -избавиться от соседства с Землей.
Denison said, "There are advantages in having Earth as a neighbor. - Но ведь это соседство дает Луне немало полезного.
You have the influx of the Immigrants. Приток иммигрантов, культурный обмен.
You have cultural intercourse. You have a planetary world of two billion people just over the horizon. Да и просто сознание, что совсем рядом - живая жизнь, люди, разум.
Do you want to give all that up?" И вы хотите отказаться от всего этого?
"Gladly." - С радостью!
"Is that true of the people of the Moon generally? - Все луняне?
Or just of you? Или лично вы?
There's something intense about you, Neville. Вы ведь нетипичны, Невилл.
You won't go out on the surface. Вы боитесь выходить на поверхность.
Other Lunarites do. They don't like it particularly, but they do. А другие луняне выходят - может быть, без особого удовольствия, но и без страха.
The interior of the Moon isn't their womb, as it is in your case. Для них недра Луны - не единственный возможный мир, как для вас.
It isn't their prison, as it is yours. Для них они не тюрьма, как для вас.
There is a neurotic factor in you that is absent in most Lunarities, or at least considerably weaker. Вы страдаете неврозом, от которого другие луняне свободны, во всяком случае, такой степени он не достигает ни у кого.
If you take the Moon away from Earth, you make it into a prison for all. Но если вы уведете Луну от Земли, вы сделаете из нее тюрьму для всех.
It will become a one-world prison from which no man-and not you only-can emerge, not even to the extent of seeing another inhabited world in the sky. Она превратится в планету-темницу, все обитатели которой - как пока еще только вы один - начнут бояться ее поверхности, откуда уже не будет виден другой обитаемый мир.
Perhaps that is what you want." Но, возможно, вам как раз это и нужно?
"I want independence; a free world; a world untouched by the outside." - Мне нужна независимость. Мне нужен мир, который был бы полностью свободен от посторонних влияний.
"You can build ships, any number. - Так стройте корабли. В любом количестве.
You can move outward at near-light velocities without difficulty, once you transfer momentum to the cosmeg. Едва вам удастся передать импульс в космовселенную, как вы без труда достигнете скорости, близкой к скорости света.
You can explore the entire Universe in a single lifetime. Вы сможете исследовать нашу Галактику на протяжении жизни одного поколения.
Wouldn't you like to get on such a ship?" Неужели вы не хотите отправиться в путь на таком корабле?
"No," said Neville, with clear distaste. - Нет, - ответил Невилл брезгливо.
"Wouldn't you? Or is it couldn't? - Не хотите или не можете?
Is it that you must take the Moon with you wherever you go. Или, куда бы вы ни отправились, вам необходимо тащить с собой всю Луну?
Why must all the others accept your need?" Так почему же вы навязываете свою идиосинкразию всем остальным?
"Because that's the way it's going to be," said Neville. - Потому что так будет, и все! - отрезал Невилл.
Denison's voice remained level but his cheeks reddened. Денисон сказал ровным тоном, хотя его щеки пылали:
"Who gave you the right to say that? - А кто дал вам право говорить так?
There are many citizens of Luna City who may not feel as you do." В Лунном городе есть много людей, которые, возможно, не разделяют вашего мнения.
"That is none of your concern." - Вас это не касается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x