Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was losing his baby ways and he had learned a great deal even before he met Tritt. | К тому времени, когда произошла их встреча с Триттом, он уже почти избавился от детских привычек и успел узнать очень многое. |
That meeting, though, was surely something he would never forget. | И все-таки их встреча, наверное, навсегда сохранится в его памяти. |
It might as well have been yesterday as more than half a lifetime ago. | Словно бы она произошла вчера и они не прожили с тех пор еще такой же срок. |
He had seen Parentals of his own generation, of course; young ones who, long before they incubated the children that made true Parentals of them, showed few signs of the stolidity to come. | Разумеется, он видел пестунов своего поколения, но, собственно говоря, пестунами они становились, только когда начинали взращивать первого ребенка, а до этого однозначность их мышления была далеко не такой явной. |
As a child he had played with his own right-brother and was scarcely aware of any intellectual difference between them (though, looking back on those days, he recognized that it was there, even then). | Совсем маленьким он играл со своим правым братом и не замечал никаких различий в их интеллектах (хотя различия существовали уже тогда - теперь, вспоминая, он это ясно видел). |
He knew also, vaguely, the role of a Parental in a triad. Even as a child, he had whispered tales of melting. | Он примерно представлял себе и роль пестуна в триаде, потому что, конечно, еще в детстве слышал про синтез. |
When Tritt first appeared, when Odeen saw him first, everything changed. | Но когда появился Тритт, когда Ун увидел его в первый раз, все изменилось. |
For the first time in his life, Odeen felt an inner warmth and began to think that there was something he wanted that was utterly divorced from thought. | Впервые в жизни он ощутил какую-то особую внутреннюю теплоту и интерес к чему-то помимо мыслительных процессов и приобретения знаний. |
Even now, he could remember the sense of embarrassment that had accompanied this. | Он хорошо помнил, как его смутила эта потребность в другом существе. |
Tritt was not embarrassed, of course. | Тритт, конечно, воспринял их встречу как нечто само собой разумеющееся. |
Parentals were never embarrassed about the activities of the triad, and Emotionals were almost never embarrassed. | Пестуны ведь твердо чувствуют, что их назначение - быть основой триады, а потому не испытывают ни смущения, ни застенчивости. Как, впрочем, и эмоционали. |
Only Rationals had that problem. | Какую-то сложность это представляет только для рационалов. |
"Too much thinking," a Hard One had said when Odeen had discussed the problem with him and that left Odeen dissatisfied. In what way could thinking be "too much"? | "Вы, рационалы, слишком много думаете", -сказал Жесткий, которому Ун изложил свои сомнения. Но такой ответ только еще больше запутал Уна - разве можно "думать слишком много"? |
Tritt was young when they first met, of course. He was still so childish as to be uncertain in his blockishness so that his reaction to the meeting was embarrassingly clear. He grew almost translucent along his edges. | Тритт, когда они встретились, тоже только-только простился с детством и еще плохо умел замыкаться в себе - от радости он стал по краям совсем прозрачным, и такое неуменье вести себя даже шокировало Уна. |
Odeen said, hesitantly, | Чтобы рассеять неловкость, он спросил: |
"I haven't seen you before, have I, right-fellow?" | "Мы ведь прежде не встречались, правый?" |
Tritt said, "I have never been here. I have been brought here." | "Я тут прежде никогда не бывал. Меня сюда привели", - ответил Тритт. |
They both knew exactly what had happened to them. | Оба они прекрасно знали, что произошло: их встречу устроили нарочно. |
The meeting had been arranged because someone (some Parental, Odeen had thought at the time, but later he knew it was some Hard One) thought they would suit each other, and the thought was correct. | Кто-то (пестун, думал Ун тогда, но позже он понял, что это был один из Жестких) решил, что они подойдут друг другу - и не ошибся. |
There was no intellectual rapport between the two, of course. | Интеллектуальной близости между ними, конечно, не было. Да и откуда? |
How could there be when Odeen wanted to learn with an intensity that superseded anything but the existence of the triad itself, and Tritt lacked the very concept of learning? | Ведь Ун стремился учиться, стремился постигать как можно больше нового - это было для него главным и, если не считать триады, единственным, что занимало все его помыслы. Тритт же вообще не понимал, что значит "учиться". |
What Tritt had to know, he knew beyond either learning or unlearning. | Все, что Тритт знал, он знал изнутри, и не мог этому ни научиться, ни разучиться. |
Odeen, out of the excitement of finding out about the world and its Sun; about the history and mechanism of life; about all the abouts in the Universe; sometimes (in those early days together) found himself spilling over to Tritt. | В те первые дни Ун, с упоением впитывая сведения об их мире, о его Солнце, об истории и устройстве жизни, обо всех "о", какие только существовали во вселенной, не выдерживал и начинал рассказывать о них Тритту. |
Tritt listened placidly, clearly understanding nothing, but content to be listening; while Odeen, transmitting nothing, was as clearly content to be lecturing. | Тритт слушал безмятежно, явно ничего не понимая, но ему нравилось слушать, а Уну нравилось излагать свои знания, хотя бы и впустую. |
It was Tritt who made the first move, driven by his special needs. | Но именно Тритт, подчиняясь заложенной в нем потребности, бессознательно стал организующим началом триады. |
Odeen was chattering about what he had learned that day after the brief midday meal. (Their thicker substance absorbed food so rapidly, they were satisfied with a simple walk in the Sun, while Emotionals basked for hours at a time, curling and thinning as though deliberately to lengthen the task.) | Ун прекрасно помнил тот полдень, когда после краткого обеда принялся было сообщать Тритту сведения, которые узнал за утро. (Их более плотное вещество поглощало пищу так быстро, что им достаточно было просто прогуляться на солнце, тогда как эмоционали грелись в его лучах часами, свертывались и разреживались, словно нарочно стараясь затянуть этот процесс.) |
Odeen, who always ignored the Emotionals, was quite happy to be talking. Tritt, who stared wordlessly at them, day after day, was now visibly restless. | Ун, попросту не замечавший эмоционалей, говорил так, как будто кругом никого не было, но Тритт, который прежде только молча смотрел на них, теперь вдруг утратил обычную невозмутимость. |
Abruptly, he came close to Odeen, formed an appendage so hastily as to clash most disagreeably on the other's form-sense. | Неожиданно он приблизился к Уну почти вплотную и выбросил протуберанец с такой поспешностью, что это оскорбило чувство формы, присущее Уну как всякому рационалу. |
He placed in upon a portion of Odeen's upper ovoid where a slight shimmer was allowing a welcome draft of warm air as dessert. | Ун как раз впивал на десерт теплый ветерок, и небольшой участок его верхнего овоида замерцал. |
Tritt's appendage thinned with a visible effort and sank into the superfices of Odeen's skin before the latter darted away, horribly embarrassed. | Тритт с видимым усилием уменьшил плотность протуберанца и приложил его к мерцающему пятну, заполняя пустоты там, где верхний слой оболочки Уна был разрежен. |
Odeen had done such things as a baby, of course, but never since his adolescence. | Ун с неудовольствием отстранился. Эти детские игры были ниже его достоинства. |
"Don't do that, Tritt," he said sharply. | "Не надо, Тритт", - сказал он раздраженно. |
Tritt's appendage remained out, groping a little. | Тритт недоуменно помахал протуберанцем. |
"I want to." | "Но почему?" |
Odeen held himself as compactly as he could, striving to harden the surface to bar entry. | Ун уплотнился, как мог, стараясь сделать оболочку совсем жесткой. |
"I don't want to." | "Я не хочу". |
"Why not?" said Tritt, urgently. "There's nothing wrong." | "А что тут такого?" - продолжал недоумевать Тритт. |
Odeen said the first thing that came into his mind. | Ун сказал первое, что пришло ему на ум: |
"It hurt." (It didn't really. | "Мне больно". (Собственно говоря, это было не так. |
Not physically. | Во всяком случае, не физически. |
But the Hard Ones always avoided the touch of the Soft Ones. | Но ведь Жесткие всегда старались избегать прикосновения Мягких. |
A careless interpenetration hurt them, but they were constructed differently from Soft Ones, completely differently.) | Случайное взаимопроникновение оболочек причиняло им сильную боль. Правда, если быть честным до конца, строение Жестких заметно отличается от строения Мягких. Они попросту совсем другие.) |
Tritt was not fooled by that. | Тритт не поверил. |
His instinct could not possibly mislead him in this respect. He said, | Он инстинктивно знал, что тоже ощутил бы эту боль, а потому сказал обиженно: |
"It didn't hurt." | "Не обманывай!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать