Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dua was aware of the left-right agitation concerning her in a dim and faraway manner and her rebelliousness grew. | Дуа смутно улавливала, что ее левник и правник волнуются и препираются из-за нее, но это только усилило ее возмущение. |
If one or the other, or both, came to get her, it would end in a melting and she raged against the thought. | Если кто-нибудь из них явится за ней сюда (возможно даже, они поднимутся оба), все завершится синтезом, а самая мысль об этом выводила ее из себя. |
It was all Tritt knew, except for the children; all Tritt wanted, except for the third and last child; and it was all involved with the children and the still missing child. | Для Тритта важны только дети - уже отпочковавшиеся, и главное их сестра, которой еще нет. |
And when Tritt wanted a melting, he got it. | А Тритт умеет поставить на своем. |
Tritt dominated the triad when he grew stubborn. | Заупрямившись, он подчиняет себе триаду. |
He would hold on to some simple idea and never let go and in the end Odeen and Dua would have to give in. | Уцепится за какую-нибудь примитивную идею и будет требовать и требовать, пока Ун и Дуа не уступят. |
Yet now she wouldn't give in; she wouldn't- | Но на этот раз она не уступит. Ни за что... |
She didn't feel disloyal at the thought, either. | И ей не стыдно. Ничуть не стыдно! |
She never expected to feel for either Odeen or Tritt the sheer intensity of longing they felt for each other. | Ун и Тритт гораздо ближе между собой, чем с ней. |
She could melt alone; they could melt only through her mediation (so why didn't that make her the more regarded). | Она способна разреживаться сама, а они - только благодаря ее посредничеству (уж из-за одного этого они могли бы больше с ней считаться!). |
She felt intense pleasure at the three-way melting; of course she did, it would be stupid to deny it; but it was a pleasure akin to that which she felt when she passed through a rock wall, as she sometimes secretly did. | Тройственный синтез вызывает приятное ощущение, было бы глупо это оспаривать. Но она испытывает почти то же, когда проникает в каменные стены... уж от себя-то она скрывать не будет, что иногда тайком это проделывает. |
To Tritt and Odeen, the pleasure was like nothing else they had ever experienced or could ever experience. | Ну, а Тритт и Ун давно утратили это умение, и, кроме синтеза, у них других радостей нет. |
No, wait. | Впрочем, это не совсем так. |
Odeen had the pleasure of learning, of what he called intellectual development. | Ун утверждает, что приобретение знаний или, как он выражается, "интеллектуальное развитие" -огромная радость. |
Dua felt some of that at times, enough to know what it might mean; and though it was different from melting, it might serve as a substitute, at least to the point where Odeen could do without melting sometimes. | И она сама, Дуа, испытывала нечто подобное. Во всяком случае, настолько, что может об этом судить. Хотя удовольствие получаешь не такое, как при синтезе, но по-своему оно ничуть не меньше, и Ун предпочитает его всему на свете. |
But not so, Tritt. | А вот у Тритта все иначе. |
For him there was only melting and the children. | У него нет других радостей, кроме синтеза и детей. |
Only. | Никаких. |
And when his small mind bent entirely upon that, Odeen would give in, and then Dua would have to. | И когда он начинает настаивать со всем упрямством глупости, Ун уступает, и она, Дуа, тоже вынуждена уступать. |
Once she had rebelled. | Как-то раз она взбунтовалась: |
"But what happens when we melt? | "Но что происходит, когда мы синтезируемся? |
It's hours, days sometimes, before we come out of it. | Ведь мы вновь становимся самими собой только через много часов, а то и дней. |
What happens all that time?" | Что происходит за это время?" |
Tritt had looked outraged at that. | Тритт был шокирован. |
"It's always that way. It's got to be." "I don't like anything that's got to be. I want to know why." | "Так было всегда. Иначе не бывает". |
Odeen had looked embarrassed. | Ун смутился. |
He spent half his life being embarrassed. | Он с утра до ночи только и делает, что смущается. |
He said, "Now, Dua, it does have to be. | "Видишь ли, Дуа, это необходимо. |
On account of-children," He seemed to pulse, as he said the word. | Из-за... из-за детей". Выговаривая последнее слово, он запульсировал. |
"Well, don't pulse," said Dua, sharply. | "Почему ты пульсируешь? - резко сказала Дуа. |
"We're grown now and we've melted I don't know how many times and we all know it's so we can have children. | - Мы давно взрослые, мы синтезировались уж не знаю сколько раз, и нам все известно, что без этого нельзя взрастить детей. |
You might as well say so. | Ну, и говорил бы прямо. |
Why does it take so long, that's all?" | Только я ведь спрашивала о другом: почему синтез занимает столько времени?" |
"Because it's a complicated process," said Odeen, still pulsing. | "Потому что это сложный процесс, - ответил Ун, -все еще пульсируя. |
"Because it takes energy. | - Потому что он требует значительной энергии. |
Dua, it takes a long time to get a child started and even when we take a long time, it doesn't always get started. | Дуа, образование детской почки продолжается очень долго, и ведь почка далеко не всегда завязывается. |
And it's getting worse.... Not just with us," he added hastily. | А условия непрерывно ухудшаются... И не только для нас", - добавил он поспешно. |
"Worse?" said Tritt anxiously, but Odeen would say no more. | "Ухудшаются?" - тревожно переспросил Тритт. Но Ун больше ничего не сказал. |
They had a child eventually, a baby-Rational, a left-let, that flitted and thinned so that all three were in raptures and even Odeen would hold it and let it change shape in his hands for as long as Tritt would allow him to. | Со временем они взрастили ребенка -крошку-рационала, левульку, который так клубился и разрежался, что все трое прямо мерцали от умиления, и даже Ун брал его в ладони и позволял ему менять форму, пока Тритт наконец не вмешивался и не отбирал малыша. |
For it was Tritt, of course, who had actually incubated it through the long pre-forming; Tritt who had separated from it when it assumed independent existence; and Tritt who cared for it at all times. | Ведь именно Тритт хранил его в своей инкубаторной сумке весь период формирования. От Тритта он отпочковался, когда обрел самостоятельность. И Тритт же продолжал его опекать. |
After that, Tritt was often not with them and Dua was oddly pleased. | После рождения крошки-левого Тритт начал бывать с ними гораздо реже. И Дуа радовалась, не вполне понимая, почему. |
Tritt's obsession annoyed her, but Odeen's -oddly-pleased her. | Одержимость Тритта ее раздражала, но одержимость Уна, как ни странно, была ей приятна. |
She became increasingly aware of his-importance. | Она все более четко ощущала его... его важность. |
There was something to being a Rational that made it possible to answer questions, and somehow Dua had questions for him constantly. | В рационалах было что-то такое, что давало им возможность отвечать на вопросы, а ей все время хотелось спрашивать его то об одном, то о другом. |
He was readier to answer when Tritt was not present. | И она скоро заметила, что он отвечает охотнее, когда Тритта нет рядом. |
"Why does it take so long, Odeen? | "Но почему это занимает столько времени, Ун? |
I don't like to melt and then not know what's happening for days at a time." | Мы синтезируемся, а потом не знаем, что происходило в течение нескольких суток. Мне это не нравится". |
"We're perfectly safe, Dua," said Odeen, earnestly. | "Ведь нам ничего не грозит, Дуа, - убеждал ее Ун. |
"Come, nothing has ever happened to us, has it? | - Подумай сама - с нами же никогда ничего не случалось, верно? |
You've never heard of anything ever happening to any other triad, have you? | И ты ни разу не слышала, чтобы с какой-нибудь другой триадой случилось несчастье, верно? |
Besides, you shouldn't ask questions." | Да и вообще тебе не следует задавать вопросов". |
"Because I'm an Emotional? | "Потому что я эмоциональ? |
Because other Emotionals don't ask questions?-I can't stand other Emotionals, if you want to know, and I do want to ask questions." | Потому что другие эмоционали вопросов не задают? Ну так, если хочешь знать, я других эмоционалей терпеть не могу. А вопросы задавать буду!" |
She was perfectly aware that Odeen was looking at her as though he had never seen anyone as attractive and that if Tritt had been present, melting would have taken place at once. She even let herself thin out; not much, but perceptibly, in deliberate coquettishness. | Она четко ощущала, что Ун смотрит на нее так, словно в жизни не видел никого прекраснее, и из чистого кокетства начала чуточку разреживаться -самую чуточку. |
Odeen said, | Ун сказал: |
"But you might not understand the implications, Dua. | "Но ты ведь вряд ли сумеешь понять, Дуа. |
It takes a great deal of energy to initiate a new spark of life." | Для того чтобы вспыхнула новая искра жизни, требуется огромное количество энергии". |
"You've often mentioned energy. | "Вот ты всегда говоришь про энергию. |
What is it? | А что это такое? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать