Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you afraid to ask about that, Odeen?" | "Ты побаивался спросить об этом, Ун?" |
(He was Odeen now; not some general reference to his left-hood. | (Теперь он был Ун, а не просто один из бесчисленных левых. |
It was always a source of pride to hear a Hard One address him by personal name. | Он всякий раз испытывал гордость, когда какой-нибудь Жесткий называл его по имени. |
Many did so. | А таких было немало. |
Odeen was a prodigy of understanding and the use of his name seemed a recognition of the fact. | Ун усваивал звания с поразительной легкостью, и обращение по имени подчеркивало его исключительность. |
More than once Losten had expressed satisfaction at having him as a pupil.) | Лостен не раз упоминал, как он доволен тем, что Ун занимается именно у него.) |
Odeen was indeed afraid and, after some hesitation, said so. | После некоторых колебаний Ун признался, что ему действительно было страшно спросить. |
It was always easier to confess shortcomings to the Hard Ones than to fellow-Rationals; much easier than to confess them to Tritt, unthinkable to confess them to Tritt.... Those were the days before Dua. | Признаваться в недостатках Жестким было легче, чем однокашникам-рационалам, и куда легче, чем Тритту... Нет, Тритту он вообще не признался бы... (Разговор этот происходил в то время, когда Дуа еще не стала членом их триады.) |
"Then why do you ask?" | "Так почему же ты спросил?" |
Odeen hesitated again. Then he said slowly. | Ун снова заколебался, но потом все-таки сказал медленно: |
"I'm afraid of the unoccupied caverns because when I was young I was told they had all sorts of monstrous things in them. | "Я боюсь необитаемых пещер, потому что, когда я был маленьким, мне рассказывали, будто они полны всяких ужасов. |
But I know nothing of that directly; I only know what I have been told by other young ones who couldn't have known directly either, I want to find out the truth about them and the wanting has grown until there is more of curiosity in me than fear." | Но по собственному опыту я этого не знаю. Мне известно лишь то, что мне рассказывали другие дети, которые тоже по собственному опыту знать этого не могли. Я хочу ?нать о них правду, и желание это выросло настолько, что любопытство во мне теперь пересиливает страх". |
Losten looked pleased. | Лостен как будто был доволен. |
"Good! | "Очень хорошо! |
The curiosity is useful, the fear useless. | Любопытство - полезное чувство, а страх пользы не приносит. |
Your inner development is excellent, Odeen, and remember it is only your inner development that counts in the important things. | Твое внутреннее развитие, Ун, не оставляет желать ничего лучшего. И помни: твое внутреннее развитие - вот что в конечном счете важнее всего. |
Our help to you is marginal. | А наша помощь играет второстепенную роль. |
Since you want to know, it is easy to tell you that the unoccupied caverns are truly unoccupied. | Раз ты хочешь узнать, то мне легко будет объяснить, что необитаемые пещеры действительно необитаемы. |
They are empty. | Они пусты. |
There is nothing in them but the unimportant things left behind in times past." | В них нет ничего, кроме ненужных вещей, оставленных там в прошлые времена". |
"Left behind by whom, Hard-sir?" | "Кем оставленные, Жесткий-ру?" |
Odeen felt uneasily compelled to use the honorific whenever he was too obviously in the presence of knowledge he lacked that the other had. | Эту официально-почтительную форму обращения Ун теперь употреблял лишь в тех случаях, когда вдруг ощущал, насколько больше его Лостен осведомлен в том или ином вопросе. |
"By those who occupied them in times past. | "Теми, кто жил в них в прошлые времена. |
There was a time thousands of cycles ago when there were many thousands of Hard Ones and millions of Soft Ones. | Множество циклов тому назад мир населяли сотни тысяч Жестких и миллионы Мягких. |
There are fewer of us now than there were in the past, Odeen. | Нас стало гораздо меньше, Ун, чем было когда-то. |
Nowadays there are not quite three hundred Hard Ones and fewer than ten thousand Soft Ones." | Всего триста Жестких и менее десяти тысяч Мягких". |
"Why?" said Odeen, shocked. (Only three hundred Hard Ones left. | "Почему?" - Ун был потрясен. (Жестких осталось всего триста! |
This was surely an open admission that Hard Ones passed on, but this was not the time to think of that.) | Почти прямое признание, что Жесткие тоже переходят... но задумываться об этом пока не время.) |
"Because energy is diminishing. | "Потому что энергии становится все меньше. |
The Sun is cooling. | Солнце остывает. |
It becomes harder in every cycle to give birth and to live." | И с каждым циклом становится все труднее жить и взращивать детей". |
(Well, then, did not that mean the Hard Ones gave birth, too? | (А это разве не значит, что Жесткие тоже взращивают детей? |
And did it mean that the Hard Ones depended on the Sun for food, too, and not on rocks? | И еще одно: следовательно, Жесткие также получают пищу от Солнца, а не из камней. |
Odeen filed the thought away and dismissed it for now.) | Но и эти мысли Ун решил обдумать после.) |
"Will this continue?" Odeen asked. | "Так будет продолжаться и дальше?" - спросил Ун. |
"The Sun must dwindle to an end, Odeen, and someday give no food." | "Да, пока Солнце совсем не истощится и не перестанет давать пищу". |
"Does that mean that all of us, the Hard Ones and the Soft Ones, too, will pass on?" | "Значит ли это, что мы все перейдем? И Жесткие и Мягкие?" |
"What else can it mean?" | "А можно ли сделать иной вывод?" |
"We can't all pass on. | "Но нельзя же допустить, чтобы мы все перешли. |
If we need energy and the Sun is coming to an end, we must find other sources. | Если нам нужна энергия, а Солнце истощается, так надо найти другие источники. |
Other stars." | Другие звезды". |
"But, Odeen, all the stars are coming to an end. | "Видишь ли, Ун, остальные звезды тоже истощаются. |
The Universe is coming to an end." | Наша вселенная приближается к своему концу". |
"If the stars come to an end, is there no food elsewhere? | "А мы можем получить пищу только от звезд? |
No other source of energy?" | Других источников энергии не существует?" |
"No, all the energy-sources in all the Universe are coming to an end." | "Нет. Конец наступает для всех источников энергии по всей вселенной". |
Odeen considered that rebelliously, then said, | Ун недовольно обдумал это, а потом сказал: |
"Then other Universes. | "Ну, а другие вселенные? |
We can't give up just because the Universe does." | Мы не должны гибнуть только потому, что гибнет наша вселенная". |
He was palpitating as he said it. He had expanded with quite unforgivable discourtesy until he had swelled translucently into a size distinctly larger than the Hard One. | Он весь пульсировал и с непростительной невежливостью расширился, стал почти прозрачным и заметно выше, чем Жесткий. |
But Losten merely expressed extreme pleasure. | Однако Лостен излучил только большое удовольствие. |
He said, | Он сказал: |
"Wonderful, my left-dear. | "Великолепно, левый мой. |
The others must hear of this." | Об этом необходимо рассказать остальным". |
Odeen had collapsed to normal size in mingled embarrassment and pleasure at hearing himself addressed as "left-dear," a phrase he had never heard anyone use to him-except Tritt, of course. | От смущения и радости Ун мгновенно сжался до нормальных размеров. Ведь еще никто - кроме, конечно, Тритта - не обращался к нему с ласково-доверительным "левый мой". |
It had not been very long after that that Losten himself had brought them Dua. | И вскоре Лостен сам привел к ним Дуа. |
Odeen had wondered, idly, if there had been any connection, but after a while wonder burned itself out. | Ун тогда подумал, нет ли тут связи с их разговором, но со временем оставил эти мысли. |
Tritt had repeated so often that it was his own approach to Losten that had brought them Dua, that Odeen gave up thinking about it. | Слишком уж часто твердил Тритт, что это ему они обязаны появлением Дуа - кто, как не он, попросил Лостена? |
It was too confusing. | И Ун, совсем запутавшись, вовсе перестал обдумывать эту тему. |
But now he was coming to Losten again. | И вот сейчас он снова идет к Лостену. |
A long time had passed since those earlier days when he first learned that the Universe was coming to an end and that (as it turned out) the Hard Ones were resolutely laboring to live on anyway. | С тех пор, как он узнал, что вселенная приближается к концу и что (как вскоре выяснилось) Жесткие упорно ищут средства все-таки выжить, прошло много времени. |
He himself had become adept in many fields and Losten confessed that in physics there was little he could any longer teach Odeen that a Soft One could profitably learn. | Он уже стал специалистом в самых разных областях науки, и Лостен даже объявил, что физику Ун знает настолько полно, насколько ее вообще способен воспринять Мягкий. |
And there were other young Rationals to take in hand, so he did not see Losten as frequently as he once did. | А тут новые рационалы достигли возраста обучения, и они с Лостеном виделись теперь все реже и реже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать