Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's good, Dua. | "Отлично, Дуа! |
It's not quite right, but that's such good intuition for an Emotional." | Это не совсем точно, но такая интуиция у эмоционали - это великолепно!" |
And now Dua had been moving slowly, rather moodily, during all this time of reveries. | Дуа, хмуро перебирая все эти воспоминания, медленно двигалась вперед. |
Without particularly noting the passage of either time or space she found herself in the Hard-caverns and was just beginning to wonder if she had really delayed all she safely could and whether she might not turn home now and face the inevitable annoyance of Tritt when-almost as though the thought of Tritt had brought it about-she sensed Tritt. | Она добралась до Жестких пещер и только тут заметила, что совсем утратила представление о времени и пространстве. Она уже подумала, что слишком задержалась и, пожалуй, лучше будет все-таки вернуться домой и вытерпеть неизбежные упреки Тритта, как вдруг... словно причиной этому была мысль о Тритте... она ощутила Тритта совсем рядом. |
The sensation was so strong that there was only one confused moment in which she had thought that somehow she was picking up his feelings far away in the home cavern. | Ощущение было удивительно сильным, и мелькнувшая было у нее мысль, что она вопреки всякой вероятности уловила его чувство через расстояние, отделяющее ее от домашней пещеры, тут же исчезла. |
No! | Нет-нет! |
He was here, down in the Hard-caverns with her. | Он здесь, в Жестких пещерах, неподалеку от нее. |
But what could he be doing here? | Но что он тут делает? |
Was he pursuing her? | Ищет ее? |
Was he going to quarrel with her here? | Собирается бранить ее здесь?! |
Was he foolishly going to appeal to the Hard Ones? | Или ему взбрело на ум нажаловаться Жестким? |
Dua didn't think she could endure that- | Нет, уж этого она не вынесет... |
And then the feeling of cold horror left her and was replaced by astonishment. | Но чувство холодного ужаса тут же угасло, сменившись изумлением. |
Tritt was not thinking of her at all. | Тритт вовсе не думал о ней. |
He had to be unaware of her presence. | Он не чувствовал ее присутствия. |
All she could sense about him was an overwhelming feeling of some sort of determination, mixed with fear and apprehension at something he would do. | Она воспринимала только всепоглощающую решимость, к которой примешивались робость и страх перед тем, что он намеревался сделать. |
Dua might have penetrated farther and found out something, at least, about what it was he had done, and why, but nothing was further from her thoughts. | Дуа могла бы проникнуть глубже и хотя бы в общих чертах узнать, что он собирается сделать и почему, но ничего подобного ей и на мысль не пришло. |
Since Tritt didn't know she was in the vicinity, she wanted to make sure of only one thing-that he continued not to know. | Раз уж Тритт не знает, что она тут, важно одно -чтобы он этого так и не узнал. |
She did, then, almost in pure reflex, something that a moment before she would have sworn she would never dream of doing under any circumstances. | И она почти инстинктивно совершила то, что всего мгновение назад показалось бы ей невероятным, недопустимым ни при каких обстоятельствах. |
Perhaps it was (she later thought) because of her idle reminiscences of that little-girl talk with Doral, or her memories of her own experiments with rock-rubbing. (There was a complicated adult word for it but she found that word infinitely more embarrassing than the one all the children had used.) | Быть может (как она решила позже), все случилось оттого, что совсем недавно она вспоминала свои разговоры с Доралью и детское камнеедство (у камнеедства было сложное взрослое название, но детское смущало ее меньше). |
In any case, without quite knowing what she was doing or, for a short while afterward, what she had done, she simply flowed hastily into the nearest wall. | Но как бы то ни было, не отдавая себе отчета в том, что она делает... в том, что уже сделала... Дуа торопливо скользнула в ближайшую стену. |
Into it! | Глубоко внутрь! |
Every bit of her! | Вся целиком! |
The horror of what she had done was mitigated by the perfect manner in which it accomplished its purpose. Tritt passed by within almost touching distance and remained completely unaware that at one point he might have reached out and touched his mid-ling. | Она ужаснулась своему поступку, но ей тут же стало легче оттого, что ее уловка оказалась не напрасной: Тритт прошел совсем рядом с ней, но в нем ни на миг не возникло даже смутного ощущения, что он мог бы сейчас дотронуться до своей эмоционали. |
By that time, Dua had no room to wonder what Tritt might be doing in the Hard-caverns if he had not come in pursuit of her. | Впрочем, Дуа уже больше не думала о том, зачем Тритт явился в Жесткие пещеры, ищет он ее или нет. |
She forgot Tritt completely. | Она попросту забыла про Тритта. |
What filled her instead wasl pure astonishment at her position. | В это мгновение она не испытывала ничего, кроме всепоглощающего изумления. |
Even in childhood she had never melted completely into rock or met anyone who admitted she had (though there were invariably tales of someone else who had). | Ведь даже в детстве она ни разу не смешивалась с камнем целиком и не встречала эмоционали, которая призналась бы в чем-нибудь подобном (хотя у каждой из них была наготове сплетня именно про такой случай с кем-то из подруг). |
Certainly no adult Emotional ever had or could. | И уж конечно, ни одна взрослая эмоциональ не проникала в камни целиком - да и не смогла бы, как бы ни старалась. |
Dua. was unusually rarefied even for an Emotional (Odeen was fond of telling her that) and her avoidance of food accentuated this (as Tritt often said). | Дуа ведь была удивительно разрежена даже для эмоционали (Ун часто и с гордостью говорил ей это), чему способствовало ее нежелание есть как следует (о чем постоянно твердил Тритт). |
What she had just done indicated the extent of her rarefaction more than any amount of right-ling scolding and for a moment she was ashamed and sorry for Tritt. | Случившееся доказывало степень ее разреженности куда весомее любых упреков правника. Ей стало стыдно, и она почувствовала жалость к Тритту. |
And then she was swept by a deeper shame. What if she were caught? | Но тут же испытала другой и более мучительный стыд: что если ее обнаружат? |
She, an adult- | Если кто-нибудь увидит, что взрослая эмоциональ... |
If a Hard One passed and lingered- She could not possibly bring herself to emerge if anyone were watching but how long could she stay within and what if they discovered her in the rock? | Вдруг какой-нибудь Жесткий задержится в этой пещере как раз в ту минуту... Нет, никакие силы не заставят ее покинуть камень, если будет хоть малейшая опасность, что ее заметят... Но сколько времени можно оставаться в камне? |
And even as she thought that, she sensed the Hard Ones and then-somehow-realized they were far away. | И что произойдет, если ее обнаружат прямо в нем? В тот же миг она ощутила Жестких и тут же, сама не зная как, поняла, что они далеко. |
She paused, strove to calm herself. | Она помедлила, стараясь успокоится. |
The rock, permeating and surrounding her, lent a land of grayness to her perception but didn't dim it. | Камень, окружавший и пронизывавший ее, придавал какую-то тусклость ее восприятию, но не притуплял его. |
Instead, she sensed more sharply. | Наоборот, оно даже обострилось. |
She could still sense Tritt in his steady motion downward as sharply as though he were by her side, and she could sense the Hard Ones though they were a cavern complex away. | Она по-прежнему ощущала равномерное продвижение Тритта, уходящего все дальше и дальше, - причем так, словно он был рядом. |
She saw the Hard Ones, every single one of them, each in his place, and could sense their vibratory speech to the fullest detail, and even catch bits of what they were saying. | И она воспринимала Жестких, хотя они находились через один пещерный комплекс от нее. Она их словно видела! Каждого в отдельности, каждого на его месте. Она улавливала малейшие оттенки их вибрирующей речи и даже кое-что понимала! |
She was sensing as she never had before and never dreamed she could. | Никогда еще она не воспринимала с такой остротой. Ей даже не грезилось, что можно так воспринимать. |
So, though she could now leave the rock, secure in the knowledge she was both alone and unobserved, she did not; partly out of amazement, partly out of the curious exultation she felt at understanding and her desire to experience it further. | А потому Дуа, хотя она и могла бы сейчас выбраться из камня, твердо зная, что вокруг никого нет и никто ее не увидит, осталась там, где была. Ее удерживало удивление и еще тот странный жаркий восторг, который она испытывала от процесса понимания. Ей хотелось продлить его. |
Her sensitivity was such that she even knew why he was sensitive. | Ее восприимчивость достигла такой степени, что она даже осознала, чем объясняется подобная чувствительность. |
Odeen had frequently remarked how well he understood something after a period of melting, even though he had not understood it at all before. | По словам Уна, после синтеза он начинал без труда разбираться в том, что прежде казалось недоступным пониманию. |
There was something about the melted state that increased sensitivity incredibly; more was absorbed; more was used. | Что-то в периоды синтеза невероятно повышало восприимчивость - поглощение и усвоение убыстрялись и усиливались. |
It was because of the greater atomic density during melting, Odeen had said. | Все дело тут в более тесном расположении атомов, объяснил Ун. |
Even though Dua was not sure what "greater atomic density" meant, it came with melting and wasn't this present situation rather like melting? | Правда, Дуа не знала, что такое "более тесное расположение атомов", но одно было ясно: это состояние наступает при синтезе, а разве то, что происходит с ней сейчас, не похоже на синтез? |
Hadn't Dua melted with rock? | Ведь она словно синтезировалась с камнем. |
When the triad melted, all the sensitivity went to Odeen's benefit. | При синтезе триады вся совокупность их общей восприимчивости доставалась Уну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать