Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, if I'm eating, Tritt wouldn't dream of interrupting us, would he?" | К тому же, пока я буду есть, Тритт нас перебивать не станет, ведь верно? |
"No," said Odeen, gravely. | - Разумеется, - сказал Ун с глубоким убеждением. |
"Tritt would stop the world if he thought its motion might disturb you while you were eating." | - Тритт способен был бы остановить мир, если бы вдруг подумал, что его вращение мешает тебе питаться. |
Dua said, "Well-I am hungry." | - Ну... я и правда проголодалась, - повторила Дуа. |
Odeen caught a trace of guilt in her. | Уну показалось, что он уловил ощущение виноватости. |
Guilt over Tritt? | Из-за Тритта? |
Over being hungry? | Из-за того, что она голодна? |
Why should Dua feel guilty about being hungry? | Но почему Дуа должна чувствовать себя виноватой, если ей захотелось есть? |
Or had she done something that had consumed energy and was she feeling- | Или она занималась чем-то таким, что поглотило очень много энергии, и теперь испытывает... |
He wrenched his mind away from that impatiently. | Он раздраженно отбросил эти мысли. |
There were times when a Rational could be too Rational, and chase down the tracks of every thought to the detriment of what was important. | Избыток рациональности, пожалуй, все-таки не украшает рационала. Несомненно, прослеживание каждой частной идеи наносит ущерб главному. |
Right now, it was important to talk to Dua. | А сейчас главным был разговор с Дуа. |
She seated herself between the electrodes and when she compressed herself to do so, her small size was only too painfully evident. | Она расположилась между электродами. Для этого ей пришлось сжаться, и Ун еще отчетливей осознал, какая она маленькая. |
Odeen was hungry himself; he could tell because the electrodes seemed brighter than they ordinarily did; and he could taste the food even at that distance and the savor was delicious. | Тут он понял, что и сам голоден. Он заметил это потому, что это свечение электродов представлялось ему более ярким, чем обычно, а кроме того, он ощущал вкус пищи даже на таком расстоянии, и вкус этот казался ему восхитительным. |
When one was hungry, one always tasted food more keenly than otherwise and at a greater distance. ... But he would eat later. | А ведь, проголодавшись, всегда воспринимаешь вкус пищи острее и на большем расстоянии... Ну, ничего, он поест попозже. |
Dua said, "Don't just sit silently, left-dear. | - Не молчи, левый мой, - сказала Дуа. |
Tell me. | - Расскажи мне про ту вселенную. |
I want to know." | Я хочу знать. |
She had adopted (unconsciously?) the ovoid character of a Rational, as though to make it clearer that she wanted to be accepted as one. | Она приняла (бессознательно?) форму овоида -форму рационала, словно убеждая его говорить с ней, как с рационалом. |
Odeen said, "I can't explain it all. | - Всего я объяснить не могу, - начал Ун. |
All the science I mean, because you haven't had the background, I will try to make it simple and you just listen. | - То есть научную сторону. У тебя ведь нет нужной подготовки. Но я постараюсь говорить как можно проще и понятнее, а ты слушай и не перебивай. |
Later, you tell me what you didn't understand and I'll try to explain further. | Когда я кончу, ты скажешь, что для тебя осталось неясным, и тогда я попробую тебе это растолковать. |
You understand, first, that everything is made up of tiny particles called atoms and that these are made up of still tinier subatomic particles." | Ну, во-первых, я хочу тебе напомнить, что все на свете состоит из мельчайших частиц, которые называются атомами и в свою очередь состоят из еще более мелких субатомных частиц. |
"Yes, yes," said Dua. | - Да-да! - сказала Дуа. |
"That's why we can melt." | - Благодаря этому мы и можем синтезироваться. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
Because actually we are mostly empty space. | Ведь в действительности мы состоим почти из пустоты. |
All the particles are far apart and your particles and mine and Tritt's can all melt together because each set fits into the empty spaces around the other set. | Частицы эти разделены значительными расстояниями, и твои частицы могут перемешиваться с частицами Тритта и моими потому, что каждая структура беспрепятственно входит в пустоты другой структуры. |
The reason matter doesn't fly apart altogether is that the tiny particles do manage to cling together across the space that separates them. | Но вещество все же не распадается, потому что эти крохотные частицы обладают способностью удерживать друг друга даже через разделяющее их расстояние. |
There are attractive forces holding them together, the strongest being one we call the nuclear-force. | В систему их объединяют силы притяжения, из которых самая могучая - та, которую мы называем ядерной силой. |
It holds the chief subatomic particles very tightly together in bunches that are spread widely apart and that are held together by weaker forces. | Она удерживает главные из субатомных частиц в тесных скоплениях, которые располагаются на довольно значительных расстояниях друг от друга, но тем не менее остаются вместе благодаря действию более слабых сил. |
Do you understand that?" | Тебе это понятно? |
"Only a little bit," said Dua. | - Не все, - ответила Дуа. |
"Well never mind, we can go back later.... Matter can exist in different states. | - Ничего. Мы вернемся к этому позже... Вещество может существовать в различных состояниях. |
It can be especially spread out, as in Emotionals; as in you, Dua, It can be a little less spread out, as in Rationals and in Parentals. | Оно может быть очень разреженным, как в эмоционалях - как в тебе, Дуа. Или же оно может быть более плотным, как в рационалах и пестунах. |
Or still less so, as in rock. | Или еще плотнее, как в камнях. |
It can be very compressed or thick, as in the Hard Ones. | Оно может быть и очень сжатым, то есть сгущенным - как в Жестких. |
That's why they're hard. | Потому-то они и Жесткие. |
They are filled with particles." | Они состоят сплошь из частиц. |
"You mean there's no empty space in them." | - Значит, в них вовсе нет пустоты? Ты это имеешь в виду? |
"No, that's not quite what I mean," said Odeen, puzzled as to how to make matter clearer. | - Нет, не то чтобы вовсе... - Ун запнулся, подыскивая подходящее объяснение. |
"They still have a great deal of empty space, but not as much as we do. | - В них пустоты много, но гораздо меньше, чем в нас. |
Particles need a certain amount of empty space and if all they have is that much, then other particles can't squeeze in. | Частицам обязательно требуется определенное количество пустоты пространства, и если они его займут, другие частицы уже не могут в него втиснуться. |
If particles are forced in, there is pain. | Если же их вгоняют насильно, возникает боль. |
That's why the Hard Ones don't like to be touched by us. | Вот почему Жесткие не любят, чтобы мы к ним прикасались. |
We Soft Ones have more space between the particles than are actually needed, so other particles can fit in." | У нас, у Мягких, пустого пространства между частицами больше, чем им требуется, а потому находится место и другим частицам. |
Dua didn't look at all certain about that. Odeen hastened onward. | Дуа, по-видимому, не могла полностью охватить эту мысль, и Ун заторопился. |
"In the other Universe, the rules are different. | - В другой вселенной правила другие. |
The nuclear-force isn't as strong as in ours. | У них ядерная сила слабее, чем у нас. |
That means the particles need more room." | А значит, их частицам требуется больше пустого пространства. |
"Why?" | - Почему? |
Odeen shook his head, | Ун покачал верхним овоидом. |
"Because-because-the particles spread out their wave-forms more. | - Потому что... Ну, потому что волновые формы частиц там распространяются дальше. |
I can't explain better than that. | Понятнее я объяснить не могу. |
With a weaker nuclear-force, the particles need more room and two pieces of matter can't melt together as easily as they can in our Universe." | Раз ядерная сила слабее, частицам требуется больше пространства, и два раздельных объема вещества неспособны смешиваться с такой же легкостью, как в нашей вселенной. |
"Can we see the other Universe?" | - А мы можем увидеть ту вселенную? |
"Oh, no. | - О нет! |
That isn't possible. | Это невозможно. |
We can deduce its nature from its basic laws. | Мы можем только сделать некоторые выводы из ее основных законов, которые там известны. |
The Hard Ones can do a great many things, though. | Однако Жесткие умеют очень многое. |
We can send material across, and get material from them. | Мы научились пересылать туда вещество и получать вещество от них. |
We can study their material, you see. | Мы можем изучать их вещество, понимаешь? |
And we can set up the Positron Pump. | И мы создали Позитронный Насос. |
You know about that, don't you?" | Ты ведь про него знаешь? |
"Well, you've told me we get energy out of it. | - Ну, ты говорил, что с его помощью мы получаем энергию. |
I didn't know there was a different Universe involved.... What is the other Universe like? | Но я не знала, что он работает, потому что существует другая вселенная... А какая она? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать