Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, if I'm eating, Tritt wouldn't dream of interrupting us, would he?" К тому же, пока я буду есть, Тритт нас перебивать не станет, ведь верно?
"No," said Odeen, gravely. - Разумеется, - сказал Ун с глубоким убеждением.
"Tritt would stop the world if he thought its motion might disturb you while you were eating." - Тритт способен был бы остановить мир, если бы вдруг подумал, что его вращение мешает тебе питаться.
Dua said, "Well-I am hungry." - Ну... я и правда проголодалась, - повторила Дуа.
Odeen caught a trace of guilt in her. Уну показалось, что он уловил ощущение виноватости.
Guilt over Tritt? Из-за Тритта?
Over being hungry? Из-за того, что она голодна?
Why should Dua feel guilty about being hungry? Но почему Дуа должна чувствовать себя виноватой, если ей захотелось есть?
Or had she done something that had consumed energy and was she feeling- Или она занималась чем-то таким, что поглотило очень много энергии, и теперь испытывает...
He wrenched his mind away from that impatiently. Он раздраженно отбросил эти мысли.
There were times when a Rational could be too Rational, and chase down the tracks of every thought to the detriment of what was important. Избыток рациональности, пожалуй, все-таки не украшает рационала. Несомненно, прослеживание каждой частной идеи наносит ущерб главному.
Right now, it was important to talk to Dua. А сейчас главным был разговор с Дуа.
She seated herself between the electrodes and when she compressed herself to do so, her small size was only too painfully evident. Она расположилась между электродами. Для этого ей пришлось сжаться, и Ун еще отчетливей осознал, какая она маленькая.
Odeen was hungry himself; he could tell because the electrodes seemed brighter than they ordinarily did; and he could taste the food even at that distance and the savor was delicious. Тут он понял, что и сам голоден. Он заметил это потому, что это свечение электродов представлялось ему более ярким, чем обычно, а кроме того, он ощущал вкус пищи даже на таком расстоянии, и вкус этот казался ему восхитительным.
When one was hungry, one always tasted food more keenly than otherwise and at a greater distance. ... But he would eat later. А ведь, проголодавшись, всегда воспринимаешь вкус пищи острее и на большем расстоянии... Ну, ничего, он поест попозже.
Dua said, "Don't just sit silently, left-dear. - Не молчи, левый мой, - сказала Дуа.
Tell me. - Расскажи мне про ту вселенную.
I want to know." Я хочу знать.
She had adopted (unconsciously?) the ovoid character of a Rational, as though to make it clearer that she wanted to be accepted as one. Она приняла (бессознательно?) форму овоида -форму рационала, словно убеждая его говорить с ней, как с рационалом.
Odeen said, "I can't explain it all. - Всего я объяснить не могу, - начал Ун.
All the science I mean, because you haven't had the background, I will try to make it simple and you just listen. - То есть научную сторону. У тебя ведь нет нужной подготовки. Но я постараюсь говорить как можно проще и понятнее, а ты слушай и не перебивай.
Later, you tell me what you didn't understand and I'll try to explain further. Когда я кончу, ты скажешь, что для тебя осталось неясным, и тогда я попробую тебе это растолковать.
You understand, first, that everything is made up of tiny particles called atoms and that these are made up of still tinier subatomic particles." Ну, во-первых, я хочу тебе напомнить, что все на свете состоит из мельчайших частиц, которые называются атомами и в свою очередь состоят из еще более мелких субатомных частиц.
"Yes, yes," said Dua. - Да-да! - сказала Дуа.
"That's why we can melt." - Благодаря этому мы и можем синтезироваться.
"Exactly. - Совершенно верно.
Because actually we are mostly empty space. Ведь в действительности мы состоим почти из пустоты.
All the particles are far apart and your particles and mine and Tritt's can all melt together because each set fits into the empty spaces around the other set. Частицы эти разделены значительными расстояниями, и твои частицы могут перемешиваться с частицами Тритта и моими потому, что каждая структура беспрепятственно входит в пустоты другой структуры.
The reason matter doesn't fly apart altogether is that the tiny particles do manage to cling together across the space that separates them. Но вещество все же не распадается, потому что эти крохотные частицы обладают способностью удерживать друг друга даже через разделяющее их расстояние.
There are attractive forces holding them together, the strongest being one we call the nuclear-force. В систему их объединяют силы притяжения, из которых самая могучая - та, которую мы называем ядерной силой.
It holds the chief subatomic particles very tightly together in bunches that are spread widely apart and that are held together by weaker forces. Она удерживает главные из субатомных частиц в тесных скоплениях, которые располагаются на довольно значительных расстояниях друг от друга, но тем не менее остаются вместе благодаря действию более слабых сил.
Do you understand that?" Тебе это понятно?
"Only a little bit," said Dua. - Не все, - ответила Дуа.
"Well never mind, we can go back later.... Matter can exist in different states. - Ничего. Мы вернемся к этому позже... Вещество может существовать в различных состояниях.
It can be especially spread out, as in Emotionals; as in you, Dua, It can be a little less spread out, as in Rationals and in Parentals. Оно может быть очень разреженным, как в эмоционалях - как в тебе, Дуа. Или же оно может быть более плотным, как в рационалах и пестунах.
Or still less so, as in rock. Или еще плотнее, как в камнях.
It can be very compressed or thick, as in the Hard Ones. Оно может быть и очень сжатым, то есть сгущенным - как в Жестких.
That's why they're hard. Потому-то они и Жесткие.
They are filled with particles." Они состоят сплошь из частиц.
"You mean there's no empty space in them." - Значит, в них вовсе нет пустоты? Ты это имеешь в виду?
"No, that's not quite what I mean," said Odeen, puzzled as to how to make matter clearer. - Нет, не то чтобы вовсе... - Ун запнулся, подыскивая подходящее объяснение.
"They still have a great deal of empty space, but not as much as we do. - В них пустоты много, но гораздо меньше, чем в нас.
Particles need a certain amount of empty space and if all they have is that much, then other particles can't squeeze in. Частицам обязательно требуется определенное количество пустоты пространства, и если они его займут, другие частицы уже не могут в него втиснуться.
If particles are forced in, there is pain. Если же их вгоняют насильно, возникает боль.
That's why the Hard Ones don't like to be touched by us. Вот почему Жесткие не любят, чтобы мы к ним прикасались.
We Soft Ones have more space between the particles than are actually needed, so other particles can fit in." У нас, у Мягких, пустого пространства между частицами больше, чем им требуется, а потому находится место и другим частицам.
Dua didn't look at all certain about that. Odeen hastened onward. Дуа, по-видимому, не могла полностью охватить эту мысль, и Ун заторопился.
"In the other Universe, the rules are different. - В другой вселенной правила другие.
The nuclear-force isn't as strong as in ours. У них ядерная сила слабее, чем у нас.
That means the particles need more room." А значит, их частицам требуется больше пустого пространства.
"Why?" - Почему?
Odeen shook his head, Ун покачал верхним овоидом.
"Because-because-the particles spread out their wave-forms more. - Потому что... Ну, потому что волновые формы частиц там распространяются дальше.
I can't explain better than that. Понятнее я объяснить не могу.
With a weaker nuclear-force, the particles need more room and two pieces of matter can't melt together as easily as they can in our Universe." Раз ядерная сила слабее, частицам требуется больше пространства, и два раздельных объема вещества неспособны смешиваться с такой же легкостью, как в нашей вселенной.
"Can we see the other Universe?" - А мы можем увидеть ту вселенную?
"Oh, no. - О нет!
That isn't possible. Это невозможно.
We can deduce its nature from its basic laws. Мы можем только сделать некоторые выводы из ее основных законов, которые там известны.
The Hard Ones can do a great many things, though. Однако Жесткие умеют очень многое.
We can send material across, and get material from them. Мы научились пересылать туда вещество и получать вещество от них.
We can study their material, you see. Мы можем изучать их вещество, понимаешь?
And we can set up the Positron Pump. И мы создали Позитронный Насос.
You know about that, don't you?" Ты ведь про него знаешь?
"Well, you've told me we get energy out of it. - Ну, ты говорил, что с его помощью мы получаем энергию.
I didn't know there was a different Universe involved.... What is the other Universe like? Но я не знала, что он работает, потому что существует другая вселенная... А какая она?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x