Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It sounded harsh, unfriendly. Tritt was more frightened than ever. | Он говорил резко, неласково, и Тритт испугался еще больше. |
4a | 4а |
Dua was filled with anger; so filled she could scarcely sense the Hard Ones. | Дуа пылала гневом. Он так ее переполнял, что она была буквально не в состоянии ощутить присутствие Жестких. |
She seemed stifled under the components of the anger, each one filling her to the brim, separately. There was a sense of wrongness that Odeen should try to lie to her. A sense of wrongness that a whole world of people should die. | Гнев слагался из отдельных элементов, и каждый элемент сам по себе пронизывал ее всю целиком: Ун хотел ей солгать; целый мир людей обречен на гибель; она так легко усваивает знания, а ей не давали учиться. |
A sense of wrongness that it was so easy for her to learn and that she had never been allowed to. | Каждое из этих ощущений говорило о чем-то неправильном и плохом, и каждое это ощущение было невыносимо. |
Since that first time in the rock, she had gone twice more to the Hard-caverns. | После того раза, когда ей пришлось спрятаться в камне, она еще дважды побывала в Жестких пещерах. |
Twice more, unnoticed, she had buried herself in rock, and each time she sensed and knew, and each time when Odeen would explain matters to her, she knew in advance what it was he would explain. | Дважды, никем не замеченная, она погружалась в камень и каждый раз улавливала что-то и понимала. А потом, когда Ун начинал ей объяснять, она заранее знала, каким будет это объяснение. |
Why couldn't they teach her, then, as they had taught Odeen? | Так почему Жесткие не стали учить ее, как они учили Уна? |
Why only the Rationals? | Почему они занимаются только с рационалами? |
Did she possess the capacity to learn only because she was a Left-Em, a perverted mid-ling? | Или у нее есть эта способность потому лишь, что она - олевелая эм, плохая середина триады? |
Then let them teach her, perversion and all. | Ну, и тем более пусть учат, раз она такая. |
It was wrong to leave her ignorant. | А оставлять ее без знаний плохо и неправильно. |
Finally, the words of the Hard One were breaking through to her. | В конце концов она все-таки начала улавливать слова Жесткого. |
Losten was there, but it was not he speaking. It was a strange Hard One, in front, who spoke. | Она увидела Лостена, но говорил не он, а незнакомый Жесткий, который стоял впереди. |
She did not know him, but she knew few of them. | Она его не знала - но ведь кого из них она знает? |
The Hard One said, | Этот Жесткий спросил: |
"Which of you have been in the lower caverns recently: the Hard caverns?" | - Кто из вас недавно был в нижних пещерах? В Жестких пещерах, как вы их называете? |
Dua was defiant. | Дуа не ощутила ничего, кроме возмущения. |
They found out about her rock-rubbing and she didn't care. | Они узнали про ее камнеедство, а ей все равно! |
Let them tell everybody. | Пусть рассказывают всем, кому хотят. |
She would do so herself. | Да она и сама им скажет! |
She said, "I have. | - Я бывала. |
Many times." | Много раз. |
"Alone?" said the Hard One calmly. | - Одна? - спокойно спросил Жесткий. |
"Alone. | - Одна. |
Many times," snapped Dua. It was only three times, but she didn't care. | Много-много раз! - выкрикнула Дуа. (Была она там всего три раза, но разве сейчас время считать!) |
Odeen muttered, "I have, of course, been to the lower caverns on occasion." | - Ну и, конечно, я постоянно бываю в нижних пещерах, - пробормотал Ун. |
The Hard One seemed to ignore that. He turned to Tritt instead and said sharply. | Жесткий не стал слушать, а повернулся к Тритту и сказал резко: |
"And you, right?" | - А ты, правый? |
Tritt quavered, | Тритт пошел рябью. |
"Yes, Hard-sir." | - Бывал, Жесткий-ру. |
"Alone?" | - Один? |
"Yes, Hard-sir." | - Да, Жесткий-ру. |
"How often?" | - Часто? |
"Once." | - Всего раз. |
Dua was annoyed. | Дуа почувствовала досаду. |
Poor Tritt was in such a panic over nothing. | Бедняга Тритт перепугался совершенно напрасно. |
It was she herself who had done it and she was ready for a confrontation. | Ведь это делала она, и она сумеет постоять за себя. |
"Leave him alone," she said. | - Он тут ни при чем, - сказала она. |
"I'm the one you want." | - Этим занималась я. |
The Hard One turned slowly toward her. | Жесткий неторопливо повернулся к ней. |
"For what?" he said. | - Чем? - спросил он. |
"For whatever it is." And faced with it directly, she couldn't bring herself to describe what she had done after all. | - Ну... тем, - когда настал решительный момент, у нее все-таки не хватило твердости прямо сказать, чем она занималась. |
Not in front of Odeen. | Нет, только не при Уне! |
"Well, we'll get to you. | - Хорошо, мы поговорим и с тобой. |
First, the right.... Your name is Tritt, isn't it? | Но сначала все-таки ответь мне, правый... Тебя зовут Тритт, не так ли? |
Why did you go to the lower caverns alone?" | Так зачем ты отправился один в нижние пещеры? |
"To speak to Hard-One-Estwald, Hard-sir." | - Поговорить с Жестким, которого зовут Эстуолд, Жесткий-ру. |
At which again Dua interrupted, eagerly, | Тут Дуа, не выдержав, снова вмешалась: |
"Are you Estwald?" | - Это вы Эстуолд? |
The Hard One said briefly, "No." | - Нет, - коротко ответил Жесткий. |
Odeen looked annoyed, as though it embarrassed him that Dua didn't recognize the Hard One. | Ун недовольно сморщился, словно он смутился оттого, что она не узнала Жесткого. |
Dua didn't care. | Но ей было все равно! |
The Hard One said to Tritt, | А Жесткий спросил у Тритта: |
"What did you take from the lower caverns?" | - Что ты унес из Жестких пещер? |
Tritt was silent. | Тритт не ответил. |
The Hard One said, without emotion, | Жесткий сказал, не излучая никакого чувства: |
"We know you took something. | - Мы знаем, что ты кое-что взял. |
We want to know if you know what it was. | Но мы хотим выяснить, знал ли ты, что берешь. |
It could be very dangerous." | Ведь это могло кончиться очень плохо. |
Tritt was still silent, and Losten interposed, saying more kindly, | Тритт продолжал молчать, но тут вмешался Лостен и ласково попросил: |
"Please tell us, Tritt. | - Пожалуйста, ответь, Тритт. |
We know now it was you and we don't want to have to be harsh." | Мы знаем теперь, что это был ты, а нам не хотелось бы прибегать к строгости. |
Tritt mumbled. "I took a food-ball." | - Я взял питательный шар, - промямлил Тритт. |
"Ah." | - А-а! |
It was the first Hard One speaking. | - Это снова заговорил первый Жесткий. |
"What did you do with it?" | - И что же ты с ним сделал? |
And Tritt burst out. | И тут Тритт не выдержал. |
"It was for Dua. | - Я взял его для Дуа, - бормотал он. |
She wouldn't eat. | - Она не хотела есть. |
It was for Dua." | Я взял его для Дуа. |
Dua jumped and coalesced in astonishment. | Дуа подскочила и закоалесцировала от удивления. |
The Hard One turned on her at once. | Жесткий тут же повернулся к ней. |
"You did not know about it?" | - Ты об этом не знала? |
"No!" | - Нет! |
"Nor you?"-to Odeen. | - И ты? - обратился он к Уну. |
Odeen, so motionless as to seem frozen, said, | Ун стоял неподвижно, как замороженный. Он ответил: |
"No, Hard-sir." | - Нет, Жесткий-ру. |
For a moment the air was full of unpleasant vibration as the Hard Ones spoke to each other, ignoring the triad. | Несколько мгновений воздух дрожал от неприятных вибраций: Жесткие разговаривали между собой, словно не замечая триады. |
Whether her sessions at rock-rubbing had made her more sensitive, or whether it was her recent storm of emotions, Dua couldn't tell, and wouldn't have dreamed of trying to analyze; she simply knew she was catching whiffs --not of words-but of understanding- | То ли периоды камнеедства обострили ее восприимчивость, то ли этому способствовал недавний взрыв гнева - Дуа не знала, в чем тут было дело, и не хотела в этом разбираться, но, как бы то ни было, она улавливала смысл... Нет, не слов, а общего хода их разговора... |
They had detected the loss some time ago. | Они заметили пропажу некоторое время назад. |
They had been searching quietly. | Поиски они начали, не поднимая шума. |
They had turned to the Soft Ones as possible culprits with reluctance. | И лишь с большой неохотой пришли к выводу, что виновниками должны быть Мягкие. |
They had investigated and then turned to Odeen's triad with even greater reluctance. (Why? | В результате расследования они сосредоточили внимание на триаде Уна - с еще большей неохотой. (Почему? |
Dua missed that.) They did not see how Odeen could have had the foolishness to take it, or Dua the inclination. | Дуа не сумела уловить причину этой неохоты.) По их мнению, ни Ун, ни Дуа виновниками быть не могли. Ун просто не сделал бы такой глупости. Подозревать Дуа было бы нелепо. |
They did not think of Tritt at all. | Ну, а о Тритте они даже думать не стали. |
Then the Hard One who had so far not said a word to the Soft Ones recalled seeing Tritt in the Hard-caverns. (Of course, thought Dua. | Затем третий Жесткий (тот, который пока ни к кому из триады не обращался) припомнил, что как-то видел Тритта в Жестких пещерах. ("Верно!" - подумала Дуа. |
It was the day she had first entered the rock. | В тот самый день, когда она впервые забралась в камень. |
She had sensed him then. | Она же тогда ощутила присутствие Тритта. |
She had forgotten.) | Но только она совсем про это забыла.) |
It had seemed unlikely in the extreme, but finally, with all else impossible and with the time lapse having grown intolerably dangerous, they came. | Однако подобное предположение выглядело настолько невероятным, что они пришли сюда только после того, как все остальные поиски ничего не дали, а дальнейшее промедление могло привести к серьезным последствиям. |
They would have liked to consult Estwald, but by the time the possibility of Tritt arose, he was unavailable. | Они были бы рады посоветоваться с Эстуолдом, но когда подозрение пало на Тритта, Эстуолда с ними уже не было. |
All this Dua sensed in a gasp and now she turned toward Tritt, with a feeling of mingled wonder and outrage. | Все это Дуа восприняла за единый миг и уставилась на Тритта с удивлением и злостью. |
Losten was anxiously vibrating that no harm had been done, that Dua looked well, that it was a useful experiment actually. | Лостен обеспокоенно провибрировал, что все обошлось благополучно, что у Дуа прекрасный вид и что это можно считать полезным экспериментом. |
The Hard One to whom Tritt had spoken was agreeing; the other still exuded concern. | Жесткий, с которым Тритт разговаривал в пещере, соглашался с Лостеном, но третий все еще излучал озабоченность. |
Dua was not paying attention to them only. | Впрочем, Дуа уже не следила за ними с прежним вниманием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать