Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was everything produced by reason its own excuse for being- at any cost? | Неужели все, что создает разум, служит лишь тому, чтобы оправдывать его же собственное существование, а прочее не имеет для него никакой цены? |
Because Estwald had devised the Positron Pump, did it have to be used in order that the whole world, Hard and Soft alike, be placed at its mercy, and at the mercy of the people of the other Universe? | Эстуолд сконструировал Позитронный Насос - но разве можно существовании его, не задумываясь, подчиняя ему само существование мира, и Жестких, и Мягких, ставя их в зависимость от обитателей той вселенной? |
What if the other people stopped and if the world was left without a Positron Pump and with a dangerously cooled Sun? | А что, если те остановят его, что, если мир останется без Позитронного Насоса после того, как он успеет остудить Солнце? |
No, they wouldn't stop, those other people; for they had been persuaded to start and they would be persuaded to keep going until they were destroyed-and then they would be needed no longer by the Rationals, Hard or Soft -just as she, Dua, would have to pass on (be destroyed) now that she was needed no longer. | Но нет. Те люди его не остановят. Их убедили воспользоваться Насосом, так убедят пользоваться им и дальше, до тех самых пор, пока они не погибнут, а тогда рационалы, и Жесткие, и Мягкие, перестанут в них нуждаться. Вот как она, Дуа, теперь, когда она перестала быть нужна, должна будет перейти - иначе говоря, погибнуть. |
She and the other people, both being betrayed. | И ее, и тех людей одинаково предали. |
Almost without being aware of it, she was cushioning deeper and deeper into the rock. | Незаметно для себя она все глубже и глубже погружалась в камень. |
She buried herself, out of sight of the stars, out of touch with the wind, unaware of the world. | Она уже не видела звезд, не ощущала ветра, не сознавала окружающего. |
She was pure thought. | Она превратилась в чистую мысль. |
It was Estwald whom she hated. | Эстуолд - вот кого она ненавидит! |
He was the personification of all that was selfish and hard. | Олицетворение эгоизма и жестокости. |
He had devised the Positron Pump and would destroy a whole world of perhaps tens of thousands without conscience. | Он изобрел Позитронный Насос и готов спокойно уничтожить целый мир, населенный, быть может, тысячами, а то и десятками тысяч разумных существ. |
He was so withdrawn that he never made his appearance and so powerful that even the other Hard Ones seemed afraid of him. | Он настолько замкнут в себе, что никогда нигде не показывается, и обладает такой силой, что даже другие Жесткие его как будто боятся. |
Well, then, she would fight him. | Ну, а она вступит с ним в борьбу. |
She would stop him. | Она принудит его остановиться! |
The people of the other Universe had helped set up the Positron Pump through communications of some sort. | Люди той вселенной помогли установить Позитронный Насос после того, как с ними был налажен контакт с помощью меток. |
Odeen had mentioned those. | Об этом говорил Ун. |
Where would such communications be kept? | Где хранятся эти метки? |
What would they be like? | Какие они? |
How could they be used for further communication? | Нельзя ли использовать их для новых контактов? |
It was remarkable how clearly she could think. | Удивительно, как ясны ее мысли. |
Remarkable. | Поразительно. |
There was fierce enjoyment in this, that she would use reason to overcome the cruel reasoners. | И какое жгучее наслаждение - использовать мысль, чтобы взять верх над безжалостными служителями мысли! |
They wouldn't be able to stop her, for she could go where no Hard One could go, where no Rational or Parental could-and where no other Emotional would. | Помешать ей они не смогут. Ведь она способна проникать туда, куда ни один Жесткий, ни один рационал, ни один пестун проникнуть не смогут, а ни одна эмоциональ не посмеет. |
She might be caught eventually, but at the moment she didn't care. | Возможно, когда-нибудь они ее все-таки поймают, но ей все равно. |
She was going to fight to have her way-at any price-at any price-though to do it meant she would have to go through rock, live in rock, skirt the Hard-caverns, steal food from their stored energy batteries when she had to, flock with the other Emotionals and feed on Sunlight when she could. | Она будет добиваться своего любой ценой - да, любой! Пусть даже ей придется прятаться в камне, жить в камне, обшаривать Жесткие пещеры, воровать пищу из аккумуляторов, если у нее не останется другого выхода, или впитывать солнечный свет на поверхности, скрываясь среди других эмоционалей. |
But in the end she would teach them all a lesson and after that they could do as they wished. | Она преподаст им всем хороший урок, а потом пусть делают с ней, что хотят. |
She would even be ready to pass on then-but only then- | Тогда она даже будет готова перейти... тогда, но не раньше! |
5b | 5b |
Odeen was present when the new baby-Emotional was born, perfect in every way, but he had not been able to feel enthusiasm over it. | Ун присутствовал при отпочковании новой крошки-эмоционали, безупречной во всех отношениях, но не испытал никакого восторга. |
Even Tritt, who cared for it perfectly, as a Parental must, seemed subdued in his ecstasies. | Даже Тритт, который заботился о ней со всем пестунским тщанием, выглядел каким-то притихшим. |
A long time had passed and it was as though Dua had vanished. | Миновало уже много дней, и Уну начинало казаться, что Дуа исчезла навсегда. |
She had not passed on. | Нет, она не перешла. |
A Soft One could not pass on except when the whole triad did; but she was not with them, either. | Мягкий может перейти только вместе с остальными двумя членами триады. Но с ними ее не было. |
It was as though she had passed on, without passing on. | Словно она перешла, не переходя. |
Odeen had seen her once, only once, not very long after her wild fight on the news that she had initiated the new baby. | С тех пор как она умчалась, узнав, что помогла взрастить новую крошку, он видел ее один раз. Всего один раз. И это было уже давно. |
He had passed a cluster of Emotionals, sunning themselves, when he was moving over the surface on some foolish notion that he might find her. | Он тогда поднялся на поверхность в нелепой надежде отыскать ее и наткнулся на скопление эмоционалей. |
They had tittered at the rare sight of a Rational moving in the vicinity of an Emotional cluster and had thinned in mass-provocation, with no thought among the foolish lot of them but to advertise the fact that they were Emotionals. | Они захихикали (рационал, прогуливающийся возле скопления эмоционалей, - это такая редкость!) и кокетливо истончились (дуры!), только чтобы продемонстрировать свою эмоциональность. |
Odeen felt only contempt for them and there was no answering stir along his own smooth curves at all. | Ун испытывал к ним брезгливое презрение, и ни один из его ровных изгибов даже не замерцал. |
He thought of Dua instead and of how different she was from all of them. | Он сразу начал думать о Дуа - о том, как она непохожа на них. |
Dua never thinned for any reason other than her own inner needs. She had never tried to attract anyone and was the more attractive for that. | Дуа никогда не истончалась просто так, из желания быть привлекательной, и потому была особенно привлекательна. |
If she could have brought herself to join the flock of empty-heads she would be easily recognized (he felt sure) by the fact that she alone would not thin, but would probably thicken, precisely because the others thinned. | И конечно, если бы она принудила себя присоединиться к скоплению дурочек, ее сразу можно было бы узнать потому, что она не только не истончилась бы, а, наоборот, уплотнилась -наперекор остальным. |
And as he thought that, Odeen scanned the sunning Emotionals and noted that one indeed had not. | Ун обвел взглядом нежащихся на солнце эмоционалей и увидел, что одна из них действительно осталась плотной. |
He stopped and then hastened toward her, oblivious to the Emotionals in his way, oblivious to their wild screeching as they flicked smokily out of his path and chattered desperately in their attempts to avoid coalescing one with the other-at least not in the open, and with a Rational watching. | Он повернулся и кинулся к ней, не обращая внимания на пронзительные вопли остальных эмоционалей, которые шарахались от него, матово клубились и взвизгивали, опасаясь слипнуться друг с другом, - что, если такое случится на глазах у всех, да еще в присутствии чужого рационала! |
It was Dua. | Это действительно была Дуа. |
She did not try to leave. She kept her ground and said nothing. | Она не попыталась скрыться, а спокойно осталась на месте. |
"Dua," he said, humbly, "aren't you coming home?" | "Дуа, - сказал он робко, - когда ты вернешься домой?" |
"I have no home, Odeen," she said. | "У меня нет дома, Ун", - ответила она. |
Not angrily, not in hate-and all the more dreadfully for that reason. | Без гнева, без ненависти, отчего ему стало совсем страшно. |
"How can you blame Tritt for what he did, Dua? | "Дуа, как ты можешь сердиться на Тритта за его поступок? |
You know the poor fellow can't reason." | Ты же знаешь, что бедняга не умеет думать". |
"But you can, Odeen. | "Но ты-то умеешь, Ун! |
And you occupied my mind while he arranged to feed my body, didn't you? | И ты отвлекал мое сознание, пока он старался перекормить мое тело, ведь так? |
Your reason told you that I was much more likely to be trapped by you than by him." | Твое умение думать подсказало тебе, что ты скорее сумеешь поймать меня в ловушку, чем он". |
"Dua, no!" | "Нет, Дуа! Нет!" |
"No, what? | "Что - нет? |
Didn't you make a big show of teaching me, of educating me?" | Разве ты не притворялся, будто хочешь учить меня, делиться со мной знаниями?" |
"I did, but it wasn't a show, it was real. | "Да, но я не притворялся. Я на самом деле этого хотел. |
And it was not because of what Tritt had done. | И вовсе не из-за того, что устроил Тритт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать