Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, Sun and all the stars, it wasn't "passing on." | О Солнце и все прочие звезды! Ведь это же никакой не "переход"! |
Why use that phrase so solemnly? | К чему такая велеречивость? |
He knew the other word that was never used except by children who wanted to shock their elders somehow. | Он знает другое слово, которое, правда, употребляют только дети, чтобы подразнить старших. |
It was dying. | И это слово"умереть". |
He had to get ready to die without fear, and to have Dua and Tritt die with him. | Они не переходят, они умирают. И он должен подготовиться к тому, чтобы умереть без страха, чтобы Дуа и Тритт умерли вместе с ним. |
And he didn't know how.... Not without melting... | А он не знает как... И без синтезирования не сможет... |
4c | 4с |
Tritt remained alone in the room, frightened, frightened, but sturdily resolved to remain unmoved. | Тритт остался в комнате один. Ему было страшно, так страшно! Но он твердо решил не показывать и вида. |
He had his third baby. | Он получил свою третью крошку. |
He could feel it within. | Он чувствует ее в сумке. Вот сейчас. |
That was what counted. | Только это и важно. |
That was all that counted. | Только это одно и важно. |
Yet why, then, deep inside, did he have a stubborn faint feeling that it wasn't all that counted? | Но тогда почему же где-то в самой глубине прячется упрямое смутное ощущение, что важно не только это? |
5a | 5а |
Dua was ashamed almost beyond endurance. | Дуа испытывала нестерпимый стыд. |
It took a long time for her to battle down that shame; battle it down enough to give herself room to think. | Прошло очень много времени, прежде чем ей, наконец, удалось справиться с собой настолько, чтобы собраться с мыслями. |
She had hastened- hastened-moving blindly out and away from the horror of the home-cavern; scarcely caring that she did not know where she was going or even where she was. | Сначала она хотела только одного: уйти как можно дальше и как можно скорее от пещеры, которая стала для нее отвратительной. И она мчалась, мчалась, сама не зная куда, не разбирая дороги, не замечая ничего по сторонам. |
It was night, when no decent Soft One would be on the surface, not even the most frivolous Emotional. And it would be a considerable time before the Sun rose. | По ночам порядочные Мягкие не поднимаются на поверхность - на это не решится ни одна даже самая взбалмошная эмоциональ. А сейчас была ночь. |
Dua was glad. | И Дуа с чем-то похожим на радость подумала, что Солнце взойдет еще не скоро. |
The Sun was food and at the moment, she hated food and what had been done to her. | Ведь Солнце означало пищу, а теперь - после того, что с ней сделали, - при одной мысли о пище она ощущала ненависть и омерзение. |
It was cold, too, but Dua was only distantly aware of it. | На поверхности было холодно, но Дуа почти не замечала этого. |
Why should she care about cold, she thought, when she had been fattened in order that she might do her duty- fattened, mind and body. | Да и ей ли бояться холода, думала она, после того, как ее раскормили, чтобы она выполнила свое назначение - раскормили и тело, и сознание! |
After that, cold and starvation were almost her friends. | Нет, теперь голод и холод - ее единственные друзья. |
She saw through Tritt. | Тритта она видела насквозь. |
Poor thing; he was so easy to see through; his actions were pure instinct and he was to be praised that he had followed them so bravely. | Бедняга, его так легко понять! Все его действия подчиняются только врожденным инстинктам, и он даже заслуживает похвалы за мужество, с каким следовал велениям этих инстинктов. |
He had come back so daringly from the Hard-caverns with the food-ball (and she-she herself had sensed him and would have known what was happening if Tritt hadn't been so paralyzed at what he was doing that he had dared not think of it, and if she had not been so paralyzed at what she was doing and at the new depth of sensation it brought her that she would not take care to sense what most she needed to). | Он так смело унес из Жестких пещер питательный шар (и она, она сама ощутила тогда его присутствие и, конечно, поняла бы, что он затеял, но только Тритт, ошеломленный собственной дерзостью, совсем перестал думать. А ее восприятие было притуплено - ведь ее тоже ошеломили дерзость того, что она сделала, и новые ощущения, которые ей открылись. Вот почему она, как выяснилось теперь, не заметила самого важного!). |
Tritt brought it back undetected and had arranged the pitiful booby trap, decorating her feeder to entice her. | Тритт принес этот шар домой и соорудил нелепую ловушку, старательно украсив кормильник, чтобы подманить ее. |
And she had come back, flushed with awareness of her rock-probing thinness, filled with the shame of it and with pity for Tritt. | А она вернулась, остро сознавая свою разреженность, стыдясь ее, жалея Тритта. |
With all that shame and pity, she ate, and helped initiate birth. | И от стыда, от жалости она уступила, она поела... и помогла взрастить эмоциональ. |
Since then she had eaten but sparingly as was her custom and never at the feeder, but then there had been no impulse to. Tritt had not driven her. | После этого единственного раза она, как и прежде, ела очень мало и больше не пользовалась кормильником. У нее просто не было желания, а Тритт не настаивал. |
He had looked contented (of course) so there was nothing to reactivate the shame. | У него был довольный вид (еще бы!), и она перестала чувствовать себя виноватой. |
And Tritt left the food-ball in place. | А питательный шар Тритт так и оставил в тайнике. |
He didn't dare risk taking it back; he had what he wanted; it was best and easiest to leave it there and think of it no more. | Он, наверное, побоялся отнести его обратно. Своего он добился, и проще было не трогать шар и поскорее забыть про его существование. |
-Till he was caught. | ...Пока его не изобличили. |
But clever Odeen must have seen through Tritt's plan, must have spied the new connections to the electrodes, must have understood Tritt's purpose. | Но умный Ун, разгадав план Тритта, конечно, заметил, что к электродам что-то подключено, и, конечно, понял - зачем. |
Undoubtedly, he said nothing to Tritt; that would have embarrassed and frightened the poor right-ling and Odeen always watched over Tritt with loving care. | Разумеется, Тритту он ничего не сказал - ведь это только смутило бы и напугало бедного правника, а Ун всегда заботливо оберегал Тритта от всех неприятностей. |
Of course, Odeen didn't have to say anything. | Да и зачем ему было что-то говорить? |
He needed only to fill in the gaps in Tritt's clumsy plan and make it work. | Он и без этого сумел сделать все необходимое, чтобы глупая затея Тритта принесла нужные результаты. |
Dua was under no illusions now. | Пора отказаться от иллюзий и посмотреть правде в глаза. |
She would have detected the taste of the food-ball; noticed its extraordinary tang; caught the way in which it began to fill her while giving her no sensations of fullness-had it not been that Odeen had occupied her with talk. | Она, конечно, заметила бы вкус питательного шара, уловила бы его особую терпкость, осознала бы, что перенасыщается, не испытывая даже легкой сытости, - если бы Ун не отвлекал ее разговорами! |
It had been a conspiracy between the two of them, whether Tritt was consciously part of it or not. | Они действительно против нее вдвоем, пусть даже Тритт этого и не подозревал. |
How could she have believed that Odeen was suddenly a careful, painstaking teacher? | Но она! Как могла она не заметить фальши, когда Ун вдруг превратился во внимательного наставника и начал с такой охотой отвечать на все ее вопросы? |
How could she have failed to see the ulterior motive? | Как могла она не заметить его тайных побуждений? |
Their concern for her was their concern for the completion of the new triad, and that in itself was an indication of how little they thought of her. | Да, она была им нужна, но лишь как средство для завершения новой триады, а сама она для них -ничто. |
Well- | Ну, ладно же... |
She paused long enough to feel her own weariness and she worked herself into a crevice in the rock that would shield her from the thin, cold wind. | Тут Дуа вдруг ощутила, насколько она устала, и поспешила забраться в узкую расселину, чтобы спрятаться от пронзительного холодного ветра. |
Two of the seven stars were in her field of vision and she watched them absently, occupying her outer senses in trivia so that she might concentrate the more in internal thought. | Две из семи звезд оказались в поле ее зрения, и она рассеянно смотрела на них, занимая свои внешние чувства пустяками, чтобы полнее сосредоточиться на внутренних мыслях. |
She was disillusioned. | У нее больше нет иллюзий. |
"Betrayed," she muttered to herself. | - Меня предали, - бормотала она. |
"Betrayed!" | - Предали! |
Could they see no further than themselves? | Неужели Ун и Тритт не способны видеть ничего, кроме самих себя? |
That Tritt would be willing to see all destroyed if he were but secure in his babies was to be taken for granted. | Тритт, конечно, так уж устроен, что готов хоть весь мир обречь на гибель, лишь бы получить своих крошек. |
But he was a creature of instinct. | В нем говорит только инстинкт. |
What of Odeen? | Но Ун? |
Odeen reasoned, and did that mean that for the purpose of exercising his reason, he would sacrifice all else? | Ун мыслит. Так неужели ради возможности мыслить он согласен спокойно принести в жертву все остальное? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать