Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Hard Ones were helpless as long as she was in the rock. Пока она оставалась в камне, Жесткие ничего не могли против нее предпринять.
Sometimes she sensed them outside the rock in the open. Иногда она ощущала их рядом с камнем.
They were afraid. Они боялись.
Sometimes she thought the fear was for her, but that couldn't be. Порой ей казалось, что они боятся за нее, но это было нелепо.
How could they be afraid for her; afraid that she would pass on out of sheer lack of food, out of sheer exhaustion. С какой стати им бояться за нее - бояться, что она перейдет от голода и истощения?
It must be that they were afraid of her; afraid of a machine that did not work as they had designed it to work; appalled at so great a prodigy; struck helpless with the terror of it. Нет, этого не может быть - они боятся ее, боятся машины, которая отказалась работать по их предначертаниям. Невероятность этого приводит их в трепет, они цепенеют от ужаса.
Carefully, she avoided them. И Дуа старательно избегала Жестких.
She always knew where they were, so they could not catch her nor stop her. Она всегда знала, где они находятся, а потому они не могли ни поймать ее, ни помешать ей.
They could not watch all places always. Они были не в состоянии поставить охрану повсюду.
She thought she could even blank what little perception they had. К тому же ей, по-видимому, удавалось глушить ту слабую восприимчивость, которой они все-таки обладали.
She swirled out of the rock and studied the recorded duplicates of the communications they had received from the other Universe. Она клубами вырывалась из камня и изучала копии меток, полученных из той вселенной.
They did not know that was what she was after. Они не знали, что именно это было ее целью.
If they hid them, she would find them in whatever new place. Но если бы они и спрятали копии куда-нибудь еще, она все равно нашла бы их.
If they destroyed them, it didn't matter. Dua could remember them. И даже уничтожь они все копии, это им уже не помогло бы - Дуа помнила все метки до последней черточки.
She did not understand them, at first, but with her stay in the rocks, her senses grew steadily sharper, and she seemed to understand without understanding. Сперва она не могла в них разобраться, но от постоянного пребывания в камне ее восприимчивость все больше обострялась и метки становились понятными, хотя сознанием она их по-прежнему не понимала.
Without knowing what the symbols meant, they inspired feelings within her. Она не знала, что означают эти символы, но они вызывали в ней ощущения.
She picked out markings and placed them where they would be sent to the other Universe. Она выбрала нужные метки и поместила их там, откуда они должны были попасть в ту вселенную.
The markings were F-E-E-R. Метки были такие: СТРАК.
What that could possibly mean she had no idea, but its shape inspired her with a feeling of fear and she did her best to impress that feeling of fear upon the markings. Нет, она не знала, каков их смысл. Однако эта комбинация внушала ей страх, и Дуа постаралась запечатлеть этот страх в метках.
Perhaps the other creatures, studying the markings, would also feel fear. Может быть, те существа, изучая метки, тоже испытают страх.
When the answers came, Dua could sense excitement in them. Когда начали приходить ответы, Дуа улавливала в них волнение.
She did not always get the answers that were sent. Ей удавалось увидеть не все ответы.
Sometimes the Hard Ones found them first. Иногда Жесткие находили их первыми.
Surely, they must know what she was doing. Конечно, теперь они уже знали, чем она занимается.
Still, they couldn't read the messages, couldn't even sense the emotions that went along with them. Но они не умели истолковывать метки, не могли даже уловить вложенные в них чувства.
So she didn't care. А потому ей было все равно.
She would not be stopped, till she was done-whatever the Hard Ones found out. Что бы ни думали Жесткие, остановить ее они не смогут, и она доведет дело до конца.
She waited for a message that would carry the feeling she wanted. Теперь она ожидала меток, в которых было бы заключено нужное ей чувство.
It came: P-U-M-P B-A-D. И они появились: НАСОС ПЛОХО.
It carried the fear and hatred she wanted. Каждую метку пронизывали страх и ненависть, на которые она надеялась.
She sent it back in extended form-more fear-more hatred- Now the other people would understand. И она переслала их обратно, повторив несколько раз, чтобы было больше страха, больше ненависти... Теперь те люди поймут.
Now they would stop the Pump. Теперь они остановят Насос.
The Hard Ones would have to find some other way, some other source of energy; they must not obtain it through the death of all those thousands of other Universe creatures. Жестким придется найти какой-нибудь другой источник энергии, разработать другой способ ее получения. Нельзя, чтобы энергия принесла смерть тысячам и тысячам обитателей той вселенной.
She was resting too much, declining into a kind of stupor, within the rock. Она спохватилась, что отдыхает слишком долго, погрузившись внутри камня в какое-то странное оцепенение.
Desperately she craved food and waited so that she could crawl out. Ей мучительно хотелось есть, и она выжидала удобного момента, чтобы выбраться наружу.
Even more desperately than she wanted the food in the storage battery, she wanted the storage battery to be dead. Но, как ни томила ее мысль о пище в аккумуляторе, еще больше ей хотелось бы найти его пустым.
She wanted to suck the last bit of food out of it and know that no more would come and that her task was done. Она мечтала высосать из него всю пищу до последней частицы, зная, что новой порции в него не поступит, что ее задача выполнена.
She emerged at last and remained recklessly long, sucking in the contents of one of the batteries. Наконец она выбралась наружу и, забыв об осторожности, сосала и сосала содержимое аккумулятора.
She wanted to withdraw its last, empty it, see that no more was entering -but it was an endless source-endless-endless. Она жаждала опустошить его, убедиться, что энергии в него больше не поступает... Но он был неисчерпаем... неисчерпаем... неисчерпаем...
She stirred and drew away from the battery in disgust. Дуа вздрогнула и с омерзением отодвинулась от аккумулятора.
The Positron Pumps were still going then. Значит Позитронные Насосы по-прежнему работают.
Had her messages not persuaded the other Universe creatures to stop the Pumps? Неужели ей не удалось убедить обитателей той вселенной?
Had they not received them? Или они не получили ее метки?
Had they not sensed their meaning? Не уловили их смысла?
She had to try again. Надо попробовать еще раз.
She had to make it plain beyond plain. Надо сделать так, чтобы все было ясно, абсолютно ясно.
She would include every combination of signals that to her seemed to carry the feeling of danger; every combination that would get across the plea to stop. Она использует все комбинации символов, в которых улавливает ощущение опасности, все комбинации, которые в той вселенной должны сложиться в мольбу остановить Насосы.
Desperately she began to fuse the symbols into metal; drawing without reserve on the energy she had just sucked out of the battery; drawing on it till it was all gone and she was more weary than ever: PUMP NOT STOP NOT STOP WE NOT STOP PUMP WE NOT HEAR DANGER NOT HEAR NOT HEAR YOU STOP PLEASE STOP YOU STOP SO WE STOP PLEASE YOU STOP DANGER DANGER DANGER DANGER STOP STOP YOU STOP PUMP. Вне себя от отчаяния Дуа начала вплавлять символы в металл, неистово расходуя энергию, которую только что всосала из аккумулятора. И расходовала до тех пор, пока не осталось ничего, и ее вновь сковала невероятная усталость. НАСОС НЕ ОСТАНОВИТЬ НЕ ОСТАНОВИТЬ МЫ НЕ ОСТАНОВИТЬ НАСОС МЫ НЕ СЛЫШАТЬ ОПАСНОСТЬ НЕ СЛЫШАТЬ НЕ СЛЫШАТЬ НЕ СЛЫШАТЬ ВЫ ОСТАНОВИТЬ ПОЖАЛУЙСТА ВЫ ОСТАНОВИТЬ ВЫ ОСТАНОВИТЬ ЧТОБЫ МЫ ОСТАНОВИТЬ ПОЖАЛУЙСТА ВЫ ОСТАНОВИТЬ ОПАСНОСТЬ ОПАСНОСТЬ ОПАСНОСТЬ ОСТАНОВИТЬ ОСТАНОВИТЬ ОСТАНОВИТЬ НАСОС.
It was all she could. Больше у нее не было сил.
There was nothing left in her but a racking pain. Ее терзала свирепая боль.
She placed the message where it could be transferred and she did not wait for the Hard Ones to send the message unwittingly. Она поместила метки туда, откуда они должны были попасть в ту вселенную, но не стала ждать, чтобы Жесткие переслали их, сами того не подозревая.
Through an agonizing haze, she manipulated the controls as she had seen them do, finding the energy for it somehow. В глазах у нее мутилось, она чувствовала, что энергии в ней нет больше совсем, и все-таки повернула рукоятки, как это делали Жесткие.
The message disappeared and so did the cavern in a purple shimmer of vertigo. Металл исчез, а с ним и пещера, вдруг заполнившаяся фиолетовым мерцанием, которое туманило мысли.
She was-passing on-out of sheer-exhaustion. Она... переходит... от истощения...
Odeen-Tri- Ун... Тритт...
6b 6b
Odeen came. И Ун появился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x